german translation error for "lilac" #3167
Labels
No Label
1. kind/balancing
1. kind/breaking
1. kind/bug
1. kind/construction
1. kind/documentation
1. kind/enhancement
1. kind/griefing
1. kind/invalid
1. kind/meme
1. kind/node limit
1. kind/other
1. kind/protocol
2. prio/controversial
2. prio/critical
2. prio/elevated
2. prio/good first issue
2. prio/interesting
2. prio/low
3. source/art
3. source/client
3. source/engine
3. source/ingame
3. source/integration
3. source/lag
3. source/license
3. source/mod upstream
3. source/unknown
3. source/website
4. step/approved
4. step/at work
4. step/blocked
4. step/discussion
4. step/help wanted
4. step/needs confirmation
4. step/partially fixed
4. step/question
4. step/ready to deploy
4. step/ready to QA test
4. step/want approval
5. result/cannot reproduce
5. result/duplicate
5. result/fixed
5. result/maybe
5. result/wontfix
ugh/petz
ugh/QA main
ugh/QA NOK
ugh/QA OK
No Milestone
No project
No Assignees
3 Participants
Notifications
Due Date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference: your-land/bugtracker#3167
Loading…
Reference in New Issue
No description provided.
Delete Branch "%!s(<nil>)"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Because we're talking about this beautiful new plant right now. It is translated to me as "Farn" (fern).
Originally posted by @Boot in #3059 (comment)
not restricted to german alone, description of lilac is set to
S("Fern")
They fixed it in the code, but not in the translation. Lilac is not the only weed that doesn't have proper translation.
But at least there's a chance now to add it:
The intitial issue is solved, but I'd rather not press for translations - unless one of us wants to take over?