8242 lines
		
	
	
		
			221 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8242 lines
		
	
	
		
			221 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Chinese (Traditional) (Minetest)\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2023-10-20 23:13+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2023-08-17 10:48+0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: Yic95 <0Luke.Luke0@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Chinese (Traditional) <https://hosted.weblate.org/projects/"
 | ||
| "minetest/minetest/zh_Hant/>\n"
 | ||
| "Language: zh_TW\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Clear the out chat queue"
 | ||
| msgstr "清除聊天佇列"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Empty command."
 | ||
| msgstr "清空指令。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Exit to main menu"
 | ||
| msgstr "離開並回到選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Invalid command: "
 | ||
| msgstr "無效的指令: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Issued command: "
 | ||
| msgstr "發送的指令: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "List online players"
 | ||
| msgstr "列出線上玩家"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Online players: "
 | ||
| msgstr "線上玩家: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "The out chat queue is now empty."
 | ||
| msgstr "對外聊天佇列現在為空。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "This command is disabled by server."
 | ||
| msgstr "這個指令被伺服器停用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Respawn"
 | ||
| msgstr "重生"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "You died"
 | ||
| msgstr "您已死亡"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Available commands:"
 | ||
| msgstr "可用的指令:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Available commands: "
 | ||
| msgstr "可用的指令: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Command not available: "
 | ||
| msgstr "指令無法使用: "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "Get help for commands"
 | ||
| msgstr "取得指令的說明"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
 | ||
| msgstr "使用「.help <cmd>」來取得更多資訊,或使用「.help all」來列出所有指令。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | ||
| msgid "[all | <cmd>]"
 | ||
| msgstr "[all | <cmd>]"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
 | ||
| msgid "OK"
 | ||
| msgstr "OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "<none available>"
 | ||
| msgstr "<沒有可用的>"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "An error occurred in a Lua script:"
 | ||
| msgstr "Lua 指令稿發生錯誤:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "An error occurred:"
 | ||
| msgstr "發生錯誤:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "Main menu"
 | ||
| msgstr "主選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "Reconnect"
 | ||
| msgstr "重新連線"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | ||
| msgid "The server has requested a reconnect:"
 | ||
| msgstr "伺服器已要求重新連線:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Protocol version mismatch. "
 | ||
| msgstr "協定版本不符合。 "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Server enforces protocol version $1. "
 | ||
| msgstr "伺服器強制協定版本 $1。 "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
 | ||
| msgstr "伺服器支援協定版本 $1 到 $2。 "
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "We only support protocol version $1."
 | ||
| msgstr "我們只支援協定版本 $1。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | ||
| msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
 | ||
| msgstr "我們支援協定版本 $1 到 $2。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "(Enabled, has error)"
 | ||
| msgstr "(已啓用,有錯誤)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "(Unsatisfied)"
 | ||
| msgstr "(未啓用)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua src/client/keycode.cpp
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Cancel"
 | ||
| msgstr "取消"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Dependencies:"
 | ||
| msgstr "相依元件:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Disable all"
 | ||
| msgstr "全部停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Disable modpack"
 | ||
| msgstr "停用 Mod 包"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Enable all"
 | ||
| msgstr "全部啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Enable modpack"
 | ||
| msgstr "啟用 Mod 包"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
 | ||
| "characters [a-z0-9_] are allowed."
 | ||
| msgstr "無法啟用 Mod「$1」,因為其包含了不允許的字元。只能有 [a-z0-9_] 字元。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Find More Mods"
 | ||
| msgstr "搜尋更多 Mod"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "Mod:"
 | ||
| msgstr "Mod:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No (optional) dependencies"
 | ||
| msgstr "沒有 (選用的) 相依元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No game description provided."
 | ||
| msgstr "未提供遊戲描述。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No hard dependencies"
 | ||
| msgstr "沒有強制相依元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No modpack description provided."
 | ||
| msgstr "未提供 Mod 包描述。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "No optional dependencies"
 | ||
| msgstr "沒有可選相依元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Optional dependencies:"
 | ||
| msgstr "可選相依元件:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Save"
 | ||
| msgstr "儲存"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "World:"
 | ||
| msgstr "世界:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | ||
| msgid "enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
 | ||
| msgstr "“$1”已經存在。您要覆蓋它嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
 | ||
| msgstr "$1 和他的 $2 個依賴將會被安裝。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "$1 by $2"
 | ||
| msgstr "$1 作者: $2"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "$1 downloading,\n"
 | ||
| "$2 queued"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "$1 個正在下載,\n"
 | ||
| "$2 個正在等待"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "$1 downloading..."
 | ||
| msgstr "正在下載 $1..."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "$1 required dependencies could not be found."
 | ||
| msgstr "找不到 $1 所需的依賴項。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
 | ||
| msgstr "將安裝 $1,並且將跳過他的 $2 個依賴項。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "All packages"
 | ||
| msgstr "所有套件"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Already installed"
 | ||
| msgstr "已安裝"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Back to Main Menu"
 | ||
| msgstr "返回主選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Base Game:"
 | ||
| msgstr "主遊戲:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
 | ||
| msgstr "在沒有 cURL 的情況下編譯 Minetest 時,ContentDB 不可用"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Downloading..."
 | ||
| msgstr "正在下載..."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Error installing \"$1\": $2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to download \"$1\""
 | ||
| msgstr "無法下載 $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Failed to download $1"
 | ||
| msgstr "無法下載 $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
 | ||
| msgstr "安裝:檔案類型不支援,或是封存檔損壞"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Games"
 | ||
| msgstr "遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Install"
 | ||
| msgstr "安裝"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Install $1"
 | ||
| msgstr "安裝 $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Install missing dependencies"
 | ||
| msgstr "安裝缺少的依賴"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Loading..."
 | ||
| msgstr "正在載入..."
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Mods"
 | ||
| msgstr "Mods"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "No packages could be retrieved"
 | ||
| msgstr "無法取得套件"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "No results"
 | ||
| msgstr "無結果"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "No updates"
 | ||
| msgstr "無更新"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Not found"
 | ||
| msgstr "找不到"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Overwrite"
 | ||
| msgstr "覆蓋"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Please check that the base game is correct."
 | ||
| msgstr "請檢查基礎遊戲是否正確。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Queued"
 | ||
| msgstr "已排程"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Texture packs"
 | ||
| msgstr "材質包"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "The package $1/$2 was not found."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Uninstall"
 | ||
| msgstr "解除安裝"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Update"
 | ||
| msgstr "更新"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "Update All [$1]"
 | ||
| msgstr "全部更新 [$1]"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "View more information in a web browser"
 | ||
| msgstr "在網絡瀏覽器中查看更多信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_contentstore.lua
 | ||
| msgid "You need to install a game before you can install a mod"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "A world named \"$1\" already exists"
 | ||
| msgstr "名為「$1」的世界已經存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Additional terrain"
 | ||
| msgstr "更多地形"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Altitude chill"
 | ||
| msgstr "寒冷海拔"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Altitude dry"
 | ||
| msgstr "寒冷海拔"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Biome blending"
 | ||
| msgstr "生物雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Biomes"
 | ||
| msgstr "生物雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Caverns"
 | ||
| msgstr "大洞穴"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Caves"
 | ||
| msgstr "洞穴"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Create"
 | ||
| msgstr "建立"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Decorations"
 | ||
| msgstr "裝飾物"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Development Test is meant for developers."
 | ||
| msgstr "警告:Development Test 僅供開發者使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Dungeons"
 | ||
| msgstr "地牢"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Flat terrain"
 | ||
| msgstr "超平坦世界"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Floating landmasses in the sky"
 | ||
| msgstr "浮地山密度"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Floatlands (experimental)"
 | ||
| msgstr "空島(實驗性)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
 | ||
| msgstr "生成非破碎地形: 海洋與地底"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Hills"
 | ||
| msgstr "山"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Humid rivers"
 | ||
| msgstr "潮濕的河流"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Increases humidity around rivers"
 | ||
| msgstr "增加河流周圍的濕度"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Install another game"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Lakes"
 | ||
| msgstr "河流"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
 | ||
| msgstr "因低濕度和高熱度而導致河流淺或乾燥"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen"
 | ||
| msgstr "地圖產生器"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen flags"
 | ||
| msgstr "地圖產生器旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Mapgen-specific flags"
 | ||
| msgstr "v5 地圖產生器特別旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Mountains"
 | ||
| msgstr "山脈"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Mud flow"
 | ||
| msgstr "泥石流"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Network of tunnels and caves"
 | ||
| msgstr "隧道和洞穴網絡"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "No game selected"
 | ||
| msgstr "未選擇遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Reduces heat with altitude"
 | ||
| msgstr "隨海拔降低熱度"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Reduces humidity with altitude"
 | ||
| msgstr "濕度隨海拔升高而降低"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Rivers"
 | ||
| msgstr "河流"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Sea level rivers"
 | ||
| msgstr "生成在海平面的河流"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Seed"
 | ||
| msgstr "種子碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Smooth transition between biomes"
 | ||
| msgstr "生態域之間的平穩過渡"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
 | ||
| "created by v6)"
 | ||
| msgstr "出現在地形上的結構(對v6地圖生成器創建的樹木和叢林草無影響)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
 | ||
| msgstr "出現在世界上的結構,通常是樹木和植物"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Temperate, Desert"
 | ||
| msgstr "溫帶沙漠"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Temperate, Desert, Jungle"
 | ||
| msgstr "溫帶、沙漠、叢林"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
 | ||
| msgstr "溫帶,沙漠,叢林,苔原,針葉林"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Terrain surface erosion"
 | ||
| msgstr "地形表面侵蝕"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Trees and jungle grass"
 | ||
| msgstr "樹木和叢林草"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Vary river depth"
 | ||
| msgstr "變化的河流深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "Very large caverns deep in the underground"
 | ||
| msgstr "地下深處的巨大洞穴"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | ||
| msgid "World name"
 | ||
| msgstr "世界名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
 | ||
| msgstr "您確定要刪除「$1」嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "刪除"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
 | ||
| msgstr "pkgmgr:無法刪除「$1」"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | ||
| msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
 | ||
| msgstr "pkgmgr:「$1」路徑無效"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
 | ||
| msgid "Delete World \"$1\"?"
 | ||
| msgstr "刪除世界「$1」?"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Confirm Password"
 | ||
| msgstr "確認密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | ||
| msgid "Joining $1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Missing name"
 | ||
| msgstr "Mapgen 名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "名字"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Password"
 | ||
| msgstr "密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Passwords do not match"
 | ||
| msgstr "密碼不符合!"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Register"
 | ||
| msgstr "註冊並加入"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
 | ||
| "\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
 | ||
| "game."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
 | ||
| "reinstall Minetest Game."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | ||
| msgid "Reinstall Minetest Game"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| msgid "Accept"
 | ||
| msgstr "接受"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| msgid "Rename Modpack:"
 | ||
| msgstr "重新命名 Mod 包:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
 | ||
| "override any renaming here."
 | ||
| msgstr "這個 Mod 包有在其 modpack.conf 提供明確的名稱,會覆蓋此處的重新命名。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid "A new $1 version is available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Installed version: $1\n"
 | ||
| "New version: $2\n"
 | ||
| "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
 | ||
| "features and bugfixes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "已安裝版本:$1\n"
 | ||
| "新版本:$2\n"
 | ||
| "造訪 $3 取得最新版本、功能與錯誤修復。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid "Later"
 | ||
| msgstr "稍後提醒"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid "Never"
 | ||
| msgstr "永不"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | ||
| msgid "Visit website"
 | ||
| msgstr "造訪網站"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/init.lua
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "$1 (Enabled)"
 | ||
| msgstr "$1(已啟用)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "$1 mods"
 | ||
| msgstr "$1 個 Mod"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "Failed to install $1 to $2"
 | ||
| msgstr "無法安裝 $1 至 $2"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
 | ||
| msgstr "安裝 Mod:找不到 $1 Mod 包適合的資料夾名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
 | ||
| msgstr "找不到有效的 Mod 或 Mod 包"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unable to install a $1 as a $2"
 | ||
| msgstr "無法將 Mod 安裝為 $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/pkgmgr.lua
 | ||
| msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
 | ||
| msgstr "無法將 $1 安裝為材質包"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
 | ||
| msgid "Public server list is disabled"
 | ||
| msgstr "已停用公開伺服器列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
 | ||
| msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
 | ||
| msgstr "請嘗試重新啟用公共伺服器清單並檢查您的網際網路連線。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Browse"
 | ||
| msgstr "瀏覽"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "編輯"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Select directory"
 | ||
| msgstr "選擇目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| msgid "Select file"
 | ||
| msgstr "選擇檔案"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set"
 | ||
| msgstr "選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "(No description of setting given)"
 | ||
| msgstr "(未提供設定描述)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "2D Noise"
 | ||
| msgstr "二維雜訊值"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Lacunarity"
 | ||
| msgstr "空隙"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Octaves"
 | ||
| msgstr "倍頻程"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Offset"
 | ||
| msgstr "補償"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Persistence"
 | ||
| msgstr "持續性"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Scale"
 | ||
| msgstr "規模"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "X spread"
 | ||
| msgstr "X 點差"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Y spread"
 | ||
| msgstr "Y 點差"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "Z spread"
 | ||
| msgstr "Z 點差"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
 | ||
| #. It is short for "absolute value".
 | ||
| #. It can be enabled in noise settings in
 | ||
| #. the settings menu.
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "absvalue"
 | ||
| msgstr "絕對值"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
 | ||
| #. It describes the default processing options
 | ||
| #. for noise settings in the settings menu.
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "defaults"
 | ||
| msgstr "預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ "eased" is a noise parameter flag.
 | ||
| #. It is used to make the map smoother and
 | ||
| #. can be enabled in noise settings in
 | ||
| #. the settings menu.
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | ||
| msgid "eased"
 | ||
| msgstr "緩解 (eased)"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "(Use system language)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "返回"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Change keys"
 | ||
| msgstr "變更按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Clear"
 | ||
| msgstr "清除"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reset setting to default"
 | ||
| msgstr "還原至預設值"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | ||
| msgid "Reset setting to default ($1)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "搜尋"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show advanced settings"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show technical names"
 | ||
| msgstr "顯示技術名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Client Mods"
 | ||
| msgstr "選擇模組:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | ||
| msgid "Content: Games"
 | ||
| msgstr "內容:遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | ||
| msgid "Content: Mods"
 | ||
| msgstr "內容:模組"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dynamic shadows"
 | ||
| msgstr "動態陰影"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "高"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "低"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "中"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Very High"
 | ||
| msgstr "超高"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | ||
| msgid "Very Low"
 | ||
| msgstr "很低"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "關於"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Active Contributors"
 | ||
| msgstr "活躍的貢獻者"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Active renderer:"
 | ||
| msgstr "活動目標傳送範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Core Developers"
 | ||
| msgstr "核心開發者"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Core Team"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Irrlicht device:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Open User Data Directory"
 | ||
| msgstr "打開用戶資料目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
 | ||
| "and texture packs in a file manager / explorer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在文件管理器/文件瀏覽器中打開包含\n"
 | ||
| "用戶提供的世界、遊戲、mod、材質包的目錄。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Previous Contributors"
 | ||
| msgstr "先前的貢獻者"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| msgid "Previous Core Developers"
 | ||
| msgstr "先前的核心開發者"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Share debug log"
 | ||
| msgstr "顯示除錯資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Browse online content"
 | ||
| msgstr "瀏覽線上內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Content"
 | ||
| msgstr "內容"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Disable Texture Pack"
 | ||
| msgstr "停用材質包"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Installed Packages:"
 | ||
| msgstr "已安裝套件:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "No dependencies."
 | ||
| msgstr "無相依元件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "No package description available"
 | ||
| msgstr "沒有可用的套件描述"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Rename"
 | ||
| msgstr "重新命名"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Uninstall Package"
 | ||
| msgstr "解除安裝套件"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | ||
| msgid "Use Texture Pack"
 | ||
| msgstr "使用材質包"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Announce Server"
 | ||
| msgstr "公佈伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Bind Address"
 | ||
| msgstr "綁定地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Creative Mode"
 | ||
| msgstr "創造模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Enable Damage"
 | ||
| msgstr "啟用傷害"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Host Game"
 | ||
| msgstr "主持遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Host Server"
 | ||
| msgstr "主機伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Install a game"
 | ||
| msgstr "安裝 $1"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Install games from ContentDB"
 | ||
| msgstr "從 ContentDB 安裝遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "New"
 | ||
| msgstr "新增"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "No world created or selected!"
 | ||
| msgstr "未建立或選取世界!"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Play Game"
 | ||
| msgstr "遊玩遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Port"
 | ||
| msgstr "連線埠"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Select Mods"
 | ||
| msgstr "選擇模組:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Select World:"
 | ||
| msgstr "選取世界:"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Server Port"
 | ||
| msgstr "伺服器埠"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "Start Game"
 | ||
| msgstr "開始遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | ||
| msgid "You have no games installed."
 | ||
| msgstr "您未安裝任何遊戲。"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Creative mode"
 | ||
| msgstr "創造模式"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ PvP = Player versus Player
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Damage / PvP"
 | ||
| msgstr "傷害 / PvP"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Favorites"
 | ||
| msgstr "收藏"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Incompatible Servers"
 | ||
| msgstr "不相容的伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Join Game"
 | ||
| msgstr "加入遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Login"
 | ||
| msgstr "登錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Ping"
 | ||
| msgstr "Ping"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Public Servers"
 | ||
| msgstr "公開伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Refresh"
 | ||
| msgstr "重新整理"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remove favorite"
 | ||
| msgstr "遠端埠"
 | ||
| 
 | ||
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | ||
| msgid "Server Description"
 | ||
| msgstr "伺服器描述"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Connection aborted (protocol error?)."
 | ||
| msgstr "連線錯誤(逾時?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Connection timed out."
 | ||
| msgstr "連線逾時。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Done!"
 | ||
| msgstr "完成!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Initializing nodes"
 | ||
| msgstr "正在初始化節點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Initializing nodes..."
 | ||
| msgstr "正在初始化節點..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Loading textures..."
 | ||
| msgstr "正在載入材質..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/client.cpp
 | ||
| msgid "Rebuilding shaders..."
 | ||
| msgstr "正在重新組建著色器..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Connection error (timed out?)"
 | ||
| msgstr "連線錯誤(逾時?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Could not find or load game: "
 | ||
| msgstr "找不到或無法載入遊戲: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Invalid gamespec."
 | ||
| msgstr "遊戲規格無效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Main Menu"
 | ||
| msgstr "主選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
 | ||
| msgstr "未有已被選取的世界,且未提供地址。無事可做。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Player name too long."
 | ||
| msgstr "玩家名稱太長。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Please choose a name!"
 | ||
| msgstr "請選擇名稱!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Provided password file failed to open: "
 | ||
| msgstr "無法開啟提供的密碼檔案: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | ||
| msgid "Provided world path doesn't exist: "
 | ||
| msgstr "提供的世界路徑不存在: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp src/server.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Check debug.txt for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\n"
 | ||
| "檢視 debug.txt 以取得更多資訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- Address: "
 | ||
| msgstr "- 地址: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- Mode: "
 | ||
| msgstr "- 模式: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- Port: "
 | ||
| msgstr "- 連線埠: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- Public: "
 | ||
| msgstr "- 公開: "
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ PvP = Player versus Player
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- PvP: "
 | ||
| msgstr "- PvP: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "- Server Name: "
 | ||
| msgstr "- 伺服器名稱: "
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "A serialization error occurred:"
 | ||
| msgstr "序列化時發生錯誤:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Access denied. Reason: %s"
 | ||
| msgstr "存取被拒絕。原因︰%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Automatic forward disabled"
 | ||
| msgstr "已停用自動前進"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Automatic forward enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用自動前進"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds hidden"
 | ||
| msgstr "區塊邊界隱藏"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds shown for all blocks"
 | ||
| msgstr "區塊邊界顯示所有區塊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds shown for current block"
 | ||
| msgstr "區塊邊界顯示目前區塊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
 | ||
| msgstr "區塊邊界顯示鄰接區塊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Camera update disabled"
 | ||
| msgstr "已停用相機更新"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Camera update enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用相機更新"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
 | ||
| msgstr "不能顯示區塊邊界 (需要「basic_debug」權限)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Change Keys"
 | ||
| msgstr "變更按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Change Password"
 | ||
| msgstr "變更密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Cinematic mode disabled"
 | ||
| msgstr "已停用電影模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Cinematic mode enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用電影模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Client disconnected"
 | ||
| msgstr "用戶端已斷線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Client side scripting is disabled"
 | ||
| msgstr "已停用用戶端指令稿"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Connecting to server..."
 | ||
| msgstr "正在連線至伺服器..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Connection failed for unknown reason"
 | ||
| msgstr "連線失敗,原因不明"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Continue"
 | ||
| msgstr "繼續"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls:\n"
 | ||
| "- %s: move forwards\n"
 | ||
| "- %s: move backwards\n"
 | ||
| "- %s: move left\n"
 | ||
| "- %s: move right\n"
 | ||
| "- %s: jump/climb up\n"
 | ||
| "- %s: dig/punch/use\n"
 | ||
| "- %s: place/use\n"
 | ||
| "- %s: sneak/climb down\n"
 | ||
| "- %s: drop item\n"
 | ||
| "- %s: inventory\n"
 | ||
| "- Mouse: turn/look\n"
 | ||
| "- Mouse wheel: select item\n"
 | ||
| "- %s: chat\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "控制:\n"
 | ||
| "- %s:向前移動\n"
 | ||
| "- %s:向後移動\n"
 | ||
| "- %s:向左移動\n"
 | ||
| "- %s:向右移動\n"
 | ||
| "- %s:跳躍/向上攀爬\n"
 | ||
| "- %s:挖/打\n"
 | ||
| "- %s:放置/使用\n"
 | ||
| "- %s:潛行/向下攀爬\n"
 | ||
| "- %s:丟棄物品\n"
 | ||
| "- %s:物品欄\n"
 | ||
| "- 滑鼠:旋轉/觀看\n"
 | ||
| "- 滑鼠滾輪:選取物品\n"
 | ||
| "- %s:聊天\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls:\n"
 | ||
| "No menu open:\n"
 | ||
| "- slide finger: look around\n"
 | ||
| "- tap: place/use\n"
 | ||
| "- long tap: dig/punch/use\n"
 | ||
| "Menu/inventory open:\n"
 | ||
| "- double tap (outside):\n"
 | ||
| " --> close\n"
 | ||
| "- touch stack, touch slot:\n"
 | ||
| " --> move stack\n"
 | ||
| "- touch&drag, tap 2nd finger\n"
 | ||
| " --> place single item to slot\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "預設控制:\n"
 | ||
| "無可見選單:\n"
 | ||
| "- 輕擊一次:啟動按鈕\n"
 | ||
| "- 輕擊兩次:放置/使用\n"
 | ||
| "- 滑動手指:轉動視角\n"
 | ||
| "檢視選單/物品欄:\n"
 | ||
| "- 輕擊兩次(外面):\n"
 | ||
| " -->關閉\n"
 | ||
| "- 碰觸堆疊,碰觸槽:\n"
 | ||
| " --> 移動堆疊\n"
 | ||
| "- 碰觸並拖曳,以第二隻手指輕擊\n"
 | ||
| " --> 放置單一物品到槽中\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't resolve address: %s"
 | ||
| msgstr "無法解析位址︰%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Creating client..."
 | ||
| msgstr "正在建立用戶端..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Creating server..."
 | ||
| msgstr "正在建立伺服器..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Debug info and profiler graph hidden"
 | ||
| msgstr "已隱藏除錯資訊及分析圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Debug info shown"
 | ||
| msgstr "已顯示除錯資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
 | ||
| msgstr "已隱藏除錯資訊、分析圖及線框"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating client: %s"
 | ||
| msgstr "建立用戶端時發生錯誤:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Exit to Menu"
 | ||
| msgstr "離開,回到選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Exit to OS"
 | ||
| msgstr "離開,回到作業系統"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode disabled"
 | ||
| msgstr "已停用快速模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用快速模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
 | ||
| msgstr "已啟用快速模式(註:沒有「fast」權限)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fly mode disabled"
 | ||
| msgstr "已停用飛行模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fly mode enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用飛行模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
 | ||
| msgstr "已啟用飛行模式(註:沒有「fly」權限)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fog disabled"
 | ||
| msgstr "已停用霧氣"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Fog enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用霧氣"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Game info:"
 | ||
| msgstr "遊戲資訊:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Game paused"
 | ||
| msgstr "遊戲暫停"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Hosting server"
 | ||
| msgstr "正在主持伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Item definitions..."
 | ||
| msgstr "定義物品..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "KiB/s"
 | ||
| msgstr "KiB/秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Media..."
 | ||
| msgstr "媒體..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "MiB/s"
 | ||
| msgstr "MiB/秒"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
 | ||
| msgstr "迷你地圖目前已被遊戲或 Mod 停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Multiplayer"
 | ||
| msgstr "多人遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Noclip mode disabled"
 | ||
| msgstr "已停用穿牆模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Noclip mode enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用穿牆模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
 | ||
| msgstr "已啟用穿牆模式(註:沒有「noclip」權限)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Node definitions..."
 | ||
| msgstr "節點定義..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Off"
 | ||
| msgstr "關閉"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "On"
 | ||
| msgstr "開啟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Pitch move mode disabled"
 | ||
| msgstr "已停止沿視角移動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Pitch move mode enabled"
 | ||
| msgstr "已開始沿視角移動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Profiler graph shown"
 | ||
| msgstr "已顯示分析圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Remote server"
 | ||
| msgstr "遠端伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Resolving address..."
 | ||
| msgstr "正在解析地址……"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Shutting down..."
 | ||
| msgstr "正在關閉..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Singleplayer"
 | ||
| msgstr "單人遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound Volume"
 | ||
| msgstr "音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound muted"
 | ||
| msgstr "已靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound system is disabled"
 | ||
| msgstr "聲音系統已被禁用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound system is not supported on this build"
 | ||
| msgstr "此編譯版本不支持聲音系統"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Sound unmuted"
 | ||
| msgstr "已取消靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The server is probably running a different version of %s."
 | ||
| msgstr "此伺服器可能執行的是不同版本的 %s。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
 | ||
| msgstr "無法連線至 %s 因為 IPv6 已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
 | ||
| msgstr "無法聽取 %s 因為 IPv6 已停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unlimited viewing range disabled"
 | ||
| msgstr "已啟用無限視野"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unlimited viewing range enabled"
 | ||
| msgstr "已啟用無限視野"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
 | ||
| msgstr "視野已為最小值:%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Viewing range changed to %d"
 | ||
| msgstr "已調整視野至 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
 | ||
| msgstr "已調整視野至 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
 | ||
| msgstr "已調整視野至 %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Volume changed to %d%%"
 | ||
| msgstr "音量已調整為 %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Wireframe shown"
 | ||
| msgstr "已顯示線框"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
 | ||
| msgstr "遠近調整目前已被遊戲或模組停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/game.cpp
 | ||
| msgid "ok"
 | ||
| msgstr "確定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Chat currently disabled by game or mod"
 | ||
| msgstr "遠近調整目前已被遊戲或模組停用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "Chat hidden"
 | ||
| msgstr "隱藏聊天室"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "Chat shown"
 | ||
| msgstr "顯示聊天室"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "HUD hidden"
 | ||
| msgstr "已隱藏 HUD"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "HUD shown"
 | ||
| msgstr "已顯示 HUD"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| msgid "Profiler hidden"
 | ||
| msgstr "已隱藏分析器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/gameui.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
 | ||
| msgstr "已顯示分析器(第 %d 頁,共 %d 頁)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Apps"
 | ||
| msgstr "應用程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Backspace"
 | ||
| msgstr "退格鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Caps Lock"
 | ||
| msgstr "大寫鎖定鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Control"
 | ||
| msgstr "Control"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "下"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Erase EOF"
 | ||
| msgstr "抹除 EOF"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Execute"
 | ||
| msgstr "執行"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Help"
 | ||
| msgstr "說明"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Accept"
 | ||
| msgstr "接受 IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Convert"
 | ||
| msgstr "轉換 IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Escape"
 | ||
| msgstr "跳脫 IME"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Mode Change"
 | ||
| msgstr "IME 模式變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "IME Nonconvert"
 | ||
| msgstr "IME 不轉換"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "插入"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "左"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Button"
 | ||
| msgstr "左鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Control"
 | ||
| msgstr "左 Control"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Menu"
 | ||
| msgstr "左選單鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Shift"
 | ||
| msgstr "左 Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Left Windows"
 | ||
| msgstr "左 Windows 鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ Key name, common on Windows keyboards
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "選單"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Middle Button"
 | ||
| msgstr "中鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Num Lock"
 | ||
| msgstr "數字鎖定鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad *"
 | ||
| msgstr "數字鍵 *"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad +"
 | ||
| msgstr "數字鍵 +"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad -"
 | ||
| msgstr "數字鍵 -"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad ."
 | ||
| msgstr "數字鍵 ."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad /"
 | ||
| msgstr "數字鍵 /"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 0"
 | ||
| msgstr "數字鍵 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 1"
 | ||
| msgstr "數字鍵 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 2"
 | ||
| msgstr "數字鍵 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 3"
 | ||
| msgstr "數字鍵 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 4"
 | ||
| msgstr "數字鍵 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 5"
 | ||
| msgstr "數字鍵 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 6"
 | ||
| msgstr "數字鍵 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 7"
 | ||
| msgstr "數字鍵 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 8"
 | ||
| msgstr "數字鍵 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Numpad 9"
 | ||
| msgstr "數字鍵 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "OEM Clear"
 | ||
| msgstr "OEM 清除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Page down"
 | ||
| msgstr "Page down"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Page up"
 | ||
| msgstr "Page up"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "暫停"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Play"
 | ||
| msgstr "遊玩"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ "Print screen" key
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "列印"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "右"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Button"
 | ||
| msgstr "右鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Control"
 | ||
| msgstr "右 Control"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Menu"
 | ||
| msgstr "右選單鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Shift"
 | ||
| msgstr "右 Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Right Windows"
 | ||
| msgstr "右 Windows 鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Scroll Lock"
 | ||
| msgstr "捲動鎖定鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ Key name
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "選擇"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "睡眠"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Snapshot"
 | ||
| msgstr "快照"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "空白鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "上"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "X Button 1"
 | ||
| msgstr "X 按鈕 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp
 | ||
| msgid "X Button 2"
 | ||
| msgstr "X 按鈕 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/keycode.cpp src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Zoom"
 | ||
| msgstr "遠近調整"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/minimap.cpp
 | ||
| msgid "Minimap hidden"
 | ||
| msgstr "已隱藏迷你地圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/minimap.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
 | ||
| msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 %d 倍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/minimap.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
 | ||
| msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 %d 倍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/client/minimap.cpp
 | ||
| msgid "Minimap in texture mode"
 | ||
| msgstr "材質模式的迷你地圖"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
 | ||
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s is missing:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
 | ||
| "the mods."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
 | ||
| msgstr "沒有強制相依元件"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiChatConsole.cpp
 | ||
| msgid "Failed to open webpage"
 | ||
| msgstr "無法開啟網頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiChatConsole.cpp
 | ||
| msgid "Opening webpage"
 | ||
| msgstr "正在開啟網頁"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
 | ||
| msgid "Proceed"
 | ||
| msgstr "繼續"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "\"Aux1\" = climb down"
 | ||
| msgstr "\"Aux1\" = 向下攀爬"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Autoforward"
 | ||
| msgstr "自動前進"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Automatic jumping"
 | ||
| msgstr "自動跳躍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Aux1"
 | ||
| msgstr "Aux1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Backward"
 | ||
| msgstr "後退"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Block bounds"
 | ||
| msgstr "區塊邊界"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Change camera"
 | ||
| msgstr "變更相機"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat"
 | ||
| msgstr "聊天"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Command"
 | ||
| msgstr "指令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Console"
 | ||
| msgstr "終端機"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Dec. range"
 | ||
| msgstr "降低視野"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Dec. volume"
 | ||
| msgstr "降低音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
 | ||
| msgstr "輕擊兩次「跳躍」以切換成飛行"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Drop"
 | ||
| msgstr "丟棄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "前進"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Inc. range"
 | ||
| msgstr "提高視野"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Inc. volume"
 | ||
| msgstr "提高音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Inventory"
 | ||
| msgstr "物品欄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Jump"
 | ||
| msgstr "跳躍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Key already in use"
 | ||
| msgstr "已使用此按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Keybindings."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Local command"
 | ||
| msgstr "本機指令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Mute"
 | ||
| msgstr "靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Next item"
 | ||
| msgstr "下一個物品"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Prev. item"
 | ||
| msgstr "上一個物品"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Range select"
 | ||
| msgstr "選擇範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot"
 | ||
| msgstr "螢幕擷取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Sneak"
 | ||
| msgstr "潛行"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle HUD"
 | ||
| msgstr "切換 HUD"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle chat log"
 | ||
| msgstr "切換聊天記錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle fast"
 | ||
| msgstr "切換快速模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle fly"
 | ||
| msgstr "切換飛行模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle fog"
 | ||
| msgstr "切換霧氣"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle minimap"
 | ||
| msgstr "切換迷你地圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle noclip"
 | ||
| msgstr "切換穿牆模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "Toggle pitchmove"
 | ||
| msgstr "切換 Pitch 移動模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | ||
| msgid "press key"
 | ||
| msgstr "按下按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Change"
 | ||
| msgstr "變更"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "New Password"
 | ||
| msgstr "新密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Old Password"
 | ||
| msgstr "舊密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | ||
| msgid "Passwords do not match!"
 | ||
| msgstr "密碼不符合!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | ||
| msgid "Exit"
 | ||
| msgstr "離開"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "已靜音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Sound Volume: %d%%"
 | ||
| msgstr "音量:%d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
 | ||
| #. This is a special string which needs to contain the translation's
 | ||
| #. language code (e.g. "de" for German).
 | ||
| #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
 | ||
| msgid "LANG_CODE"
 | ||
| msgstr "zh_TW"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/network/clientpackethandler.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/network/clientpackethandler.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name is taken. Please choose another name"
 | ||
| msgstr "請選擇名稱!"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/server.cpp
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "%s while shutting down: "
 | ||
| msgstr "正在關閉..."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
 | ||
| "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
 | ||
| "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
 | ||
| "point by increasing 'scale'.\n"
 | ||
| "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
 | ||
| "sets with default parameters, it may need altering in other\n"
 | ||
| "situations.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在「比例尺」中單位的 (X,Y,Z) 偏移。\n"
 | ||
| "用於移動適合的低地生成區域靠近 (0, 0)。\n"
 | ||
| "預設值適合曼德博集合,若要用於朱利亞集合則必須修改。\n"
 | ||
| "範圍大約在 -2 至 2 間。乘以節點的偏移值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
 | ||
| "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
 | ||
| "These numbers can be made very large, the fractal does\n"
 | ||
| "not have to fit inside the world.\n"
 | ||
| "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
 | ||
| "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
 | ||
| "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
 | ||
| msgstr "控制山脊之形狀或大小的 2D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
 | ||
| msgstr "控制波狀丘陵地之形狀或大小的 2D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
 | ||
| msgstr "控制階梯山脈之形狀或大小的 2D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
 | ||
| msgstr "控制山脊範圍之大小或產狀的 2D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
 | ||
| msgstr "控制波狀丘陵地之大小或產狀的 2D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
 | ||
| msgstr "控制 Step mountains 範圍之形狀或大小的 2D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
 | ||
| msgstr "定位河谷及河道的 2D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D clouds"
 | ||
| msgstr "3D 雲朵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D mode"
 | ||
| msgstr "3D 模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "3D mode parallax strength"
 | ||
| msgstr "法線貼圖強度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise defining giant caverns."
 | ||
| msgstr "定義大型洞穴時用的雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "3D noise defining mountain structure and height.\n"
 | ||
| "Also defines structure of floatland mountain terrain."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "定義高山結構與高度所用的 3D 雜訊值。\n"
 | ||
| "同時用來定義空島山地形結構。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "3D noise defining structure of floatlands.\n"
 | ||
| "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
 | ||
| "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
 | ||
| "a value range of approximately -2.0 to 2.0."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
 | ||
| msgstr "定義河流峽谷結構所用的 3D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise defining terrain."
 | ||
| msgstr "定義地形所用的 3D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
 | ||
| msgstr "懸空、懸崖等山丘的 3D 雜訊值。通常是小變異。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
 | ||
| msgstr "決定每個地圖區塊中地城數量的 3D 雜訊值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "3D support.\n"
 | ||
| "Currently supported:\n"
 | ||
| "-    none: no 3d output.\n"
 | ||
| "-    anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
 | ||
| "-    interlaced: odd/even line based polarisation screen support.\n"
 | ||
| "-    topbottom: split screen top/bottom.\n"
 | ||
| "-    sidebyside: split screen side by side.\n"
 | ||
| "-    crossview: Cross-eyed 3d\n"
 | ||
| "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "3D 支援。\n"
 | ||
| "目前已支援:\n"
 | ||
| "-    none:無 3D 輸出。\n"
 | ||
| "-    anaglyph:青色/品紅色彩色 3D。\n"
 | ||
| "-    interlaced:基於偏振螢幕的奇/偶行支援。\n"
 | ||
| "-    topbottom:將螢幕分成頂/底部。\n"
 | ||
| "-    sidebyside:將螢幕分離為一邊一個。\n"
 | ||
| "-    crossview: 鬥雞眼式 3D\n"
 | ||
| "-    pageflip:基於四重緩衝的 3D。\n"
 | ||
| "註:interlaced 模式需要啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "3d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
 | ||
| "Will be overridden when creating a new world in the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "新地圖的已選取種子,留空則為隨機。\n"
 | ||
| "當在主選單中建立新世界的時候將會被覆寫。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
 | ||
| msgstr "當伺服器當機時要顯示在所有用戶端上的訊息。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
 | ||
| msgstr "當伺服器關機時要顯示在所有用戶端上的訊息。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ABM interval"
 | ||
| msgstr "ABM 間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ABM time budget"
 | ||
| msgstr "ABM 時間預算"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
 | ||
| msgstr "發生佇列的絕對限制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Acceleration in air"
 | ||
| msgstr "空氣中的加速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
 | ||
| msgstr "每秒中每秒節點的重力加速度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active Block Modifiers"
 | ||
| msgstr "活動區塊調整器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active block management interval"
 | ||
| msgstr "活動區塊管理間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active block range"
 | ||
| msgstr "活動區塊範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Active object send range"
 | ||
| msgstr "活動目標傳送範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Address to connect to.\n"
 | ||
| "Leave this blank to start a local server.\n"
 | ||
| "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "要連線到的地址。\n"
 | ||
| "把這個留空以啟動本機伺服器。\n"
 | ||
| "注意在主選單中的地址欄會覆寫這個設定。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Adds particles when digging a node."
 | ||
| msgstr "當挖掘節點時加入一些粒子。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
 | ||
| "screens."
 | ||
| msgstr "調整您螢幕的 DPI 設定(並不只有 X11/Android)例如 4K 螢幕。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
 | ||
| msgstr "調整偵測到的顯示密度,用來縮放 UI 元件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Adjusts the density of the floatland layer.\n"
 | ||
| "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
 | ||
| "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
 | ||
| "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
 | ||
| "to be sure) creates a solid floatland layer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Admin name"
 | ||
| msgstr "將物品名稱加至末尾"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "進階"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Affects mods and texture packs in the Content and Select Mods menus, as well "
 | ||
| "as\n"
 | ||
| "setting names.\n"
 | ||
| "Controlled by a checkbox in the settings menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
 | ||
| "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
 | ||
| "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
 | ||
| "This only has significant effect on daylight and artificial\n"
 | ||
| "light, it has very little effect on natural night light."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Always fly fast"
 | ||
| msgstr "總是啟用飛行與快速模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ambient occlusion gamma"
 | ||
| msgstr "環境遮蔽光"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Amount of messages a player may send per 10 seconds."
 | ||
| msgstr "玩家每 10 秒能傳送的訊息量"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Amplifies the valleys."
 | ||
| msgstr "放大山谷。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Anisotropic filtering"
 | ||
| msgstr "各向異性過濾"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Announce server"
 | ||
| msgstr "公佈伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Announce to this serverlist."
 | ||
| msgstr "公佈至此伺服器清單。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Anti-aliasing scale"
 | ||
| msgstr "反鋸齒:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Antialiasing method"
 | ||
| msgstr "反鋸齒:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Append item name"
 | ||
| msgstr "將物品名稱加至末尾"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Append item name to tooltip."
 | ||
| msgstr "將物品名稱加至工具提示的末尾。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Apple trees noise"
 | ||
| msgstr "蘋果樹雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Arm inertia"
 | ||
| msgstr "慣性手臂"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
 | ||
| "the arm when the camera moves."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "慣性手臂,當相機移動時提供\n"
 | ||
| "更加真實的手臂運動。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ask to reconnect after crash"
 | ||
| msgstr "詢問是否在當機後重新連線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
 | ||
| "to\n"
 | ||
| "clients.\n"
 | ||
| "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
 | ||
| "visible\n"
 | ||
| "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
 | ||
| "caves,\n"
 | ||
| "as well as sometimes on land).\n"
 | ||
| "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
 | ||
| "optimization.\n"
 | ||
| "Stated in mapblocks (16 nodes)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在這樣的距離下,伺服器將積極最佳化那些要傳送給用戶端的方塊。\n"
 | ||
| "較小的值可能會提升效能,但代價是一些可見的彩現問題。\n"
 | ||
| "(有一些在水中與洞穴中的方塊將不會被彩現,以及有時在陸地上)\n"
 | ||
| "將此值設定為大於 max_block_send_distance 將會停用這個最佳化。\n"
 | ||
| "在地圖區塊中顯示(16 個節點)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Audio"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
 | ||
| msgstr "自動跳過單個障礙物。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Automatically report to the serverlist."
 | ||
| msgstr "自動回報到伺服器列表。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Autoscaling mode"
 | ||
| msgstr "自動縮放模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Aux1 key for climbing/descending"
 | ||
| msgstr "用於攀爬/下降的 Aux1 按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Base ground level"
 | ||
| msgstr "基礎地平面"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Base terrain height."
 | ||
| msgstr "基礎地形高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Base texture size"
 | ||
| msgstr "過濾器的最大材質大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Basic privileges"
 | ||
| msgstr "基礎特權"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Beach noise"
 | ||
| msgstr "海灘雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Beach noise threshold"
 | ||
| msgstr "海灘雜訊閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bilinear filtering"
 | ||
| msgstr "雙線性過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bind address"
 | ||
| msgstr "綁定地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Biome API noise parameters"
 | ||
| msgstr "Biome API 溫度與濕度 雜訊 參數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Biome noise"
 | ||
| msgstr "生物雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Block send optimize distance"
 | ||
| msgstr "區塊傳送最佳化距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bloom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bloom Intensity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Bloom Radius"
 | ||
| msgstr "雲朵範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bloom Strength Factor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bobbing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bold and italic font path"
 | ||
| msgstr "粗體與斜體字型路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bold and italic monospace font path"
 | ||
| msgstr "粗體與斜體等寬字型路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bold font path"
 | ||
| msgstr "粗體字型路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Bold monospace font path"
 | ||
| msgstr "粗體等寬字型路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Build inside player"
 | ||
| msgstr "在玩家內構建"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Builtin"
 | ||
| msgstr "內建"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Camera"
 | ||
| msgstr "變更相機"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Camera smoothing"
 | ||
| msgstr "攝影機平滑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
 | ||
| msgstr "在電影模式中攝影機平滑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise"
 | ||
| msgstr "洞穴雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise #1"
 | ||
| msgstr "洞穴雜訊 #1"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave noise #2"
 | ||
| msgstr "洞穴雜訊 #2"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave width"
 | ||
| msgstr "洞穴寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave1 noise"
 | ||
| msgstr "洞穴1 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cave2 noise"
 | ||
| msgstr "洞穴2 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern limit"
 | ||
| msgstr "洞穴極限"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern noise"
 | ||
| msgstr "洞穴雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern taper"
 | ||
| msgstr "洞穴錐形程度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern threshold"
 | ||
| msgstr "洞穴閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cavern upper limit"
 | ||
| msgstr "洞穴上層極限"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Center of light curve boost range.\n"
 | ||
| "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Chat command time message threshold"
 | ||
| msgstr "聊天訊息踢出閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat commands"
 | ||
| msgstr "聊天指令"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat font size"
 | ||
| msgstr "聊天字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat log level"
 | ||
| msgstr "聊天記錄等級"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat message count limit"
 | ||
| msgstr "聊天訊息數上限"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat message format"
 | ||
| msgstr "聊天訊息格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat message kick threshold"
 | ||
| msgstr "聊天訊息踢出閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat message max length"
 | ||
| msgstr "聊天訊息長度上限"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chat weblinks"
 | ||
| msgstr "顯示網頁連結"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Chunk size"
 | ||
| msgstr "方塊大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cinematic mode"
 | ||
| msgstr "電影模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
 | ||
| "output."
 | ||
| msgstr "在聊天室主控台輸出中可以點選網頁連結 (滑鼠中鍵或 Ctrl+left-單擊)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client"
 | ||
| msgstr "用戶端"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client Mesh Chunksize"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client and Server"
 | ||
| msgstr "用戶端與伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client modding"
 | ||
| msgstr "用戶端修改"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client side modding restrictions"
 | ||
| msgstr "用戶端修改限制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Client side node lookup range restriction"
 | ||
| msgstr "用戶端節點查詢範圍限制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Client-side Modding"
 | ||
| msgstr "用戶端修改"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Climbing speed"
 | ||
| msgstr "攀爬速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Cloud radius"
 | ||
| msgstr "雲朵範圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds"
 | ||
| msgstr "雲朵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds are a client side effect."
 | ||
| msgstr "雲朵是用戶端的特效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Clouds in menu"
 | ||
| msgstr "選單中的雲朵"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Colored fog"
 | ||
| msgstr "彩色迷霧"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Colored shadows"
 | ||
| msgstr "彩色陰影"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
 | ||
| "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
 | ||
| "software',\n"
 | ||
| "as defined by the Free Software Foundation.\n"
 | ||
| "You can also specify content ratings.\n"
 | ||
| "These flags are independent from Minetest versions,\n"
 | ||
| "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
 | ||
| "allow them to upload and download data to/from the internet."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "以逗號分隔的 mod 清單,允許其存取 HTTP API,\n"
 | ||
| "從而網際網路上傳及下載資料。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
 | ||
| "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "受信任的 Mod 列表,以逗號分隔,其可存取不安全的\n"
 | ||
| "功能,即便 mod 安全性是(經由 request_insecure_environment())。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
 | ||
| "-1 - use default compression level\n"
 | ||
| "0 - least compression, fastest\n"
 | ||
| "9 - best compression, slowest"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
 | ||
| "-1 - use default compression level\n"
 | ||
| "0 - least compression, fastest\n"
 | ||
| "9 - best compression, slowest"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connect glass"
 | ||
| msgstr "連接玻璃"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connect to external media server"
 | ||
| msgstr "連線至外部媒體伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Connects glass if supported by node."
 | ||
| msgstr "若節點支援則連接玻璃。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console alpha"
 | ||
| msgstr "終端機 alpha 值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console color"
 | ||
| msgstr "終端機顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Console height"
 | ||
| msgstr "終端機高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Content Repository"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ContentDB Flag Blacklist"
 | ||
| msgstr "ContentDB 旗標黑名單列表"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
 | ||
| msgstr "ContentDB 最大並行下載數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "ContentDB URL"
 | ||
| msgstr "ContentDB URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Continuous forward"
 | ||
| msgstr "連續前進"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
 | ||
| "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "連續前進,通過自動前進鍵切換。\n"
 | ||
| "再次按自動前進鍵或向後移動即可禁用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controlled by a checkbox in the settings menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls"
 | ||
| msgstr "控制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls length of day/night cycle.\n"
 | ||
| "Examples:\n"
 | ||
| "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "控制日/夜循環的長度。\n"
 | ||
| "範例:\n"
 | ||
| "72 = 20分鐘,360 = 4分鐘,1 = 24小時,0 = 日/夜/一切保持不變。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
 | ||
| "you to rise instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
 | ||
| msgstr "控制湖泊窪地的陡度/深度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Controls steepness/height of hills."
 | ||
| msgstr "控制山丘的陡度/深度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
 | ||
| "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
 | ||
| "intensive noise calculations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "控制隧道的寬度,較小的值將創建較寬的隧道。\n"
 | ||
| "數值 > = 10.0 完全禁用了隧道的生成,並避免了\n"
 | ||
| "密集的噪聲計算。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crash message"
 | ||
| msgstr "當機訊息"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Creative"
 | ||
| msgstr "創造"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crosshair alpha"
 | ||
| msgstr "十字 alpha 值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
 | ||
| "This also applies to the object crosshair."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "十字 alpha 值(不透明,0 至 255間)。\n"
 | ||
| "這也會套用到物件十字。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Crosshair color"
 | ||
| msgstr "十字色彩"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Crosshair color (R,G,B).\n"
 | ||
| "Also controls the object crosshair color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "十字準線顏色(R,G,B)。\n"
 | ||
| "還控制物件的十字線顏色"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "DPI"
 | ||
| msgstr "DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Damage"
 | ||
| msgstr "傷害"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Debug log file size threshold"
 | ||
| msgstr "除錯紀錄檔案大小閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Debug log level"
 | ||
| msgstr "除錯記錄等級"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Debugging"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dedicated server step"
 | ||
| msgstr "專用伺服器步驟"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default acceleration"
 | ||
| msgstr "預設加速"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
 | ||
| "Set this to -1 to disable the limit."
 | ||
| msgstr "強制載入地圖區塊的最大數量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default password"
 | ||
| msgstr "預設密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default privileges"
 | ||
| msgstr "預設特權"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default report format"
 | ||
| msgstr "缺省報告格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Default stack size"
 | ||
| msgstr "預設堆疊大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Define shadow filtering quality.\n"
 | ||
| "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
 | ||
| "but also uses more resources."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines areas where trees have apples."
 | ||
| msgstr "定義樹上有蘋果的區域。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines areas with sandy beaches."
 | ||
| msgstr "定義沙灘區。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
 | ||
| msgstr "定義較高的地形區(懸崖頂部)並影響懸崖的陡峭程度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Defines distribution of higher terrain."
 | ||
| msgstr "定義 'terrain_higher'(懸崖頂部地形)的區域。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
 | ||
| msgstr "定義洞穴的完整大小,較小的值會建立較大的洞穴。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
 | ||
| "Smaller values make bloom more subtle\n"
 | ||
| "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines large-scale river channel structure."
 | ||
| msgstr "定義大型河道結構。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
 | ||
| msgstr "定義可選的山丘與湖泊的位置與地形。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines size of the sampling grid for FSAA and SSAA antializasing methods.\n"
 | ||
| "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the base ground level."
 | ||
| msgstr "定義基礎地面高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the depth of the river channel."
 | ||
| msgstr "定義河道的深度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
 | ||
| "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
 | ||
| msgstr "定義玩家最大可傳送的距離,以方塊計(0 = 不限制)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the width of the river channel."
 | ||
| msgstr "定義河道寬度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines the width of the river valley."
 | ||
| msgstr "定義河谷的寬度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Defines tree areas and tree density."
 | ||
| msgstr "定義樹木區與樹木密度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
 | ||
| "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在用戶端上的網格間更新延遲,以毫秒為單位。增加它就會減慢\n"
 | ||
| "網格更新速率,從而減少在較慢用戶端上的抖動。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Delay in sending blocks after building"
 | ||
| msgstr "建造后傳送區塊前延遲的時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
 | ||
| msgstr "顯示工具提示前的延遲,以毫秒計算。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Deprecated Lua API handling"
 | ||
| msgstr "不推薦使用 Lua API 處理"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
 | ||
| msgstr "您會發現大型洞穴的深度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Depth below which you'll find large caves."
 | ||
| msgstr "您會發現大型洞穴的深度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Description of server, to be displayed when players join and in the "
 | ||
| "serverlist."
 | ||
| msgstr "伺服器的描述,會在玩家加入時顯示,也會顯示在伺服器列表上。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Desert noise threshold"
 | ||
| msgstr "沙漠雜訊閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
 | ||
| "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "當 np_biome 超過此值時,會產生沙漠。\n"
 | ||
| "當啟用新的生物群系統'snowbiomes'時,這個將會被忽略。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Desynchronize block animation"
 | ||
| msgstr "異步化方塊動畫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Developer Options"
 | ||
| msgstr "裝飾物"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Digging particles"
 | ||
| msgstr "挖掘粒子"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Disable anticheat"
 | ||
| msgstr "停用反作弊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Disallow empty passwords"
 | ||
| msgstr "不允許空密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Display Density Scaling Factor"
 | ||
| msgstr "顯示密度縮放因子"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
 | ||
| "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
 | ||
| msgstr "伺服器的域名,將會在伺服器列表中顯示。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Don't show \"reinstall Minetest Game\" notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Double tap jump for fly"
 | ||
| msgstr "輕擊兩次跳躍以飛行"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
 | ||
| msgstr "輕擊兩次跳躍鍵以切換成飛行模式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dump the mapgen debug information."
 | ||
| msgstr "轉儲 mapgen 的除錯資訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dungeon maximum Y"
 | ||
| msgstr "地城最大 X"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dungeon minimum Y"
 | ||
| msgstr "地城最大 Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Dungeon noise"
 | ||
| msgstr "地城雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Automatic Exposure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Enable Bloom"
 | ||
| msgstr "全部啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Bloom Debug"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
 | ||
| "Required for IPv6 connections to work at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "啟用 IPv6 支援(針對客戶端和伺服器)。\n"
 | ||
| "IPv6 連線需要它才能運作。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable Lua modding support on client.\n"
 | ||
| "This support is experimental and API can change."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在用戶端上啟用 Lua 修改支援。\n"
 | ||
| "這個支援是實驗性的,且 API 可能會變動。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable Poisson disk filtering.\n"
 | ||
| "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
 | ||
| "filtering."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable Raytraced Culling"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable automatic exposure correction\n"
 | ||
| "When enabled, the post-processing engine will\n"
 | ||
| "automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
 | ||
| "simulating the behavior of human eye."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable colored shadows.\n"
 | ||
| "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable console window"
 | ||
| msgstr "啟用終端機視窗"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable creative mode for all players"
 | ||
| msgstr "為所有的玩家啟用創造模式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable joysticks"
 | ||
| msgstr "啟用搖桿"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable mod channels support."
 | ||
| msgstr "啟用 mod 頻道支援。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable mod security"
 | ||
| msgstr "啟用 mod 安全性"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable players getting damage and dying."
 | ||
| msgstr "啟用玩家傷害及瀕死。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable random user input (only used for testing)."
 | ||
| msgstr "啟用隨機使用者輸入(僅供測試使用)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
 | ||
| "Disable for speed or for different looks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "啟用包含簡易環境光遮蔽的平滑光。\n"
 | ||
| "停用以取得速度或不同的外觀。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enable split login/register"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable to disallow old clients from connecting.\n"
 | ||
| "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
 | ||
| "connecting\n"
 | ||
| "to new servers, but they may not support all new features that you are "
 | ||
| "expecting."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "啟用以讓舊的用戶端無法連線。\n"
 | ||
| "較舊的用戶端在這個意義上相容,它們不會在連線至\n"
 | ||
| "新伺服器時當掉,但它們可能會不支援一些您預期會有的新功能。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
 | ||
| "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
 | ||
| "textures)\n"
 | ||
| "when connecting to the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "啟用遠端媒體伺服器的使用(若由伺服器提供的話)。\n"
 | ||
| "當連線到伺服器時,遠端伺服器提供了一個\n"
 | ||
| "顯著較快的下載媒體(如材質)的方式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable vertex buffer objects.\n"
 | ||
| "This should greatly improve graphics performance."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
 | ||
| "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "視野晃動的倍數。\n"
 | ||
| "舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enable/disable running an IPv6 server.\n"
 | ||
| "Ignored if bind_address is set.\n"
 | ||
| "Needs enable_ipv6 to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "啟用/停用執行 IPv6 伺服器。\n"
 | ||
| "當 bind_address 被設定時將會被忽略。\n"
 | ||
| "需要啟用 enable_ipv6。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
 | ||
| "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
 | ||
| "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
 | ||
| "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables animation of inventory items."
 | ||
| msgstr "啟用物品欄物品動畫。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
 | ||
| msgstr "啟用面旋轉方向的網格快取。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Enables minimap."
 | ||
| msgstr "啟用小地圖。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables the sound system.\n"
 | ||
| "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-game\n"
 | ||
| "sound controls will be non-functional.\n"
 | ||
| "Changing this setting requires a restart."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
 | ||
| "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Engine profiler"
 | ||
| msgstr "山谷分析"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Engine profiling data print interval"
 | ||
| msgstr "引擎性能資料印出間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Entity methods"
 | ||
| msgstr "主體方法"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
 | ||
| "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
 | ||
| "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
 | ||
| "floatlands.\n"
 | ||
| "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
 | ||
| "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Exposure compensation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "FPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FPS when unfocused or paused"
 | ||
| msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Factor noise"
 | ||
| msgstr "雜訊係數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fall bobbing factor"
 | ||
| msgstr "墜落晃動因素"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fallback font path"
 | ||
| msgstr "備用字型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode acceleration"
 | ||
| msgstr "快速模式加速"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast mode speed"
 | ||
| msgstr "快速模式速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fast movement"
 | ||
| msgstr "快速移動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
 | ||
| "This requires the \"fast\" privilege on the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "快速移動(透過使用鍵)。\n"
 | ||
| "這需要伺服器上的「快速」特權。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Field of view"
 | ||
| msgstr "視野"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Field of view in degrees."
 | ||
| msgstr "以度計算的視野。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
 | ||
| "the\n"
 | ||
| "Multiplayer Tab."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在 用戶端/伺服器清單/ 中的檔案包含了顯示在多人遊戲分頁中您最愛的伺服器。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filler depth"
 | ||
| msgstr "填充深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filler depth noise"
 | ||
| msgstr "填充深度雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Filmic tone mapping"
 | ||
| msgstr "電影色調映射"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filtering and Antialiasing"
 | ||
| msgstr "反鋸齒:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | ||
| msgstr "四之一 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
 | ||
| msgstr "二之一 一同定義隧道的 3D 雜訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fixed map seed"
 | ||
| msgstr "固定的地圖種子"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fixed virtual joystick"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Fixes the position of virtual joystick.\n"
 | ||
| "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "(Android) 修正虛擬搖桿的位置。\n"
 | ||
| "如停用,虛擬搖桿將會置中於第一個觸碰的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Floatland density"
 | ||
| msgstr "浮地山密度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Floatland maximum Y"
 | ||
| msgstr "浮地山高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Floatland minimum Y"
 | ||
| msgstr "浮地山高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Floatland noise"
 | ||
| msgstr "浮地基礎噪音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Floatland taper exponent"
 | ||
| msgstr "浮地山密度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Floatland tapering distance"
 | ||
| msgstr "浮地基礎噪音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Floatland water level"
 | ||
| msgstr "浮地高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Flying"
 | ||
| msgstr "飛行"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fog"
 | ||
| msgstr "霧"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fog start"
 | ||
| msgstr "霧氣開始"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font bold by default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font italic by default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font shadow"
 | ||
| msgstr "字型陰影"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font shadow alpha"
 | ||
| msgstr "字型陰影 alpha 值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size divisible by"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
 | ||
| "Value 0 will use the default font size."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
 | ||
| "used\n"
 | ||
| "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
 | ||
| "instance,\n"
 | ||
| "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
 | ||
| "be\n"
 | ||
| "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Format of player chat messages. The following strings are valid "
 | ||
| "placeholders:\n"
 | ||
| "@name, @message, @timestamp (optional)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "玩家聊天訊息的格式,以下字串皆是有效的佔位符號:\n"
 | ||
| "@name、@message、@timestamp(可選)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Format of screenshots."
 | ||
| msgstr "螢幕截圖的格式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
 | ||
| msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | ||
| msgstr "四之四 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fractal type"
 | ||
| msgstr "碎形類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
 | ||
| msgstr "開始呈現霧氣的可見距離分數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
 | ||
| "nodes)."
 | ||
| msgstr "要在用戶端上從多遠的區塊開始生成,以地圖區塊計算(16 個節點)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
 | ||
| msgstr "要把多遠的區塊送到用戶端,以地圖區塊計算(16 個節點)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
 | ||
| "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
 | ||
| "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Full screen"
 | ||
| msgstr "全螢幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Fullscreen mode."
 | ||
| msgstr "全螢幕模式。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling"
 | ||
| msgstr "圖形使用者介面縮放比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling filter"
 | ||
| msgstr "圖形使用者介面縮放過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUI scaling filter txr2img"
 | ||
| msgstr "圖形使用者介面縮放比例過濾器 txr2img"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "GUIs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Gamepads"
 | ||
| msgstr "遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Global callbacks"
 | ||
| msgstr "全域回呼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Global map generation attributes.\n"
 | ||
| "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
 | ||
| "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "全域地圖產生屬性。\n"
 | ||
| "在 Mapgen v6 中,「decorations」旗標控制所有除了樹木\n"
 | ||
| "與叢林以外的裝飾,在其他所有的 mapgen 中,這個旗標控制所有裝飾。\n"
 | ||
| "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
 | ||
| "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Gradient of light curve at maximum light level.\n"
 | ||
| "Controls the contrast of the highest light levels."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Gradient of light curve at minimum light level.\n"
 | ||
| "Controls the contrast of the lowest light levels."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Graphics"
 | ||
| msgstr "圖形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Graphics Effects"
 | ||
| msgstr "圖形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Graphics and Audio"
 | ||
| msgstr "圖形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "重力"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ground level"
 | ||
| msgstr "地面高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ground noise"
 | ||
| msgstr "地面雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "HTTP mods"
 | ||
| msgstr "HTTP Mod"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "HUD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "HUD scaling"
 | ||
| msgstr "圖形使用者介面縮放比例"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Handling for deprecated Lua API calls:\n"
 | ||
| "-    none: Do not log deprecated calls\n"
 | ||
| "-    log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
 | ||
| "-    error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "處理已棄用的 Lua API 呼叫:\n"
 | ||
| "-    舊式:(嘗試)模仿舊的行為(release 模式預設值)。\n"
 | ||
| "-    紀錄:模仿並記錄已棄用呼叫的反向追蹤(debug 模式預設值)\n"
 | ||
| "-    錯誤:在使用到棄用的呼叫時中止(建議 mod 開發者使用)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Have the profiler instrument itself:\n"
 | ||
| "* Instrument an empty function.\n"
 | ||
| "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
 | ||
| "call).\n"
 | ||
| "* Instrument the sampler being used to update the statistics."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "使用分析器工具本身:\n"
 | ||
| "* 分析空函數。\n"
 | ||
| "這會讓消耗增加,儀表增加(+1 函式呼叫)。\n"
 | ||
| "* 採樣工具會被用於更新統計。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Heat blend noise"
 | ||
| msgstr "熱 混合 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Heat noise"
 | ||
| msgstr "熱 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Height component of the initial window size."
 | ||
| msgstr "初始視窗大小的高度組件。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height noise"
 | ||
| msgstr "高度雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Height select noise"
 | ||
| msgstr "高度 選擇 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Hide: Temporary Settings"
 | ||
| msgstr "設定"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hill steepness"
 | ||
| msgstr "山丘坡度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hill threshold"
 | ||
| msgstr "山丘閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hilliness1 noise"
 | ||
| msgstr "多丘陵1 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hilliness2 noise"
 | ||
| msgstr "多丘陵2 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hilliness3 noise"
 | ||
| msgstr "多丘陵3 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hilliness4 noise"
 | ||
| msgstr "多丘陵4 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
 | ||
| msgstr "伺服器的首頁,會在伺服器清單中顯示。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
 | ||
| "in nodes per second per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
 | ||
| "in nodes per second per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
 | ||
| "in nodes per second per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "How deep to make rivers."
 | ||
| msgstr "河流多深"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
 | ||
| "If negative, liquid waves will move backwards."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
 | ||
| "seconds.\n"
 | ||
| "Higher value is smoother, but will use more RAM."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在取消載入前要有多少未使用的地圖區塊。\n"
 | ||
| "較高的值會較平滑,但會使用更多的記憶體。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
 | ||
| "Decrease this to increase liquid resistance to movement."
 | ||
| msgstr "減少此值可增加液體的運動阻力。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "How wide to make rivers."
 | ||
| msgstr "河流多寬"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity blend noise"
 | ||
| msgstr "溼度 混合 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity noise"
 | ||
| msgstr "溼度 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Humidity variation for biomes."
 | ||
| msgstr "生物群落的溼度變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "IPv6"
 | ||
| msgstr "IPv6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "IPv6 server"
 | ||
| msgstr "IPv6 伺服器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
 | ||
| "to not waste CPU power for no benefit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "若 FPS 高於此,以休眠的方式限制它\n"
 | ||
| "以避免無謂的浪費 CPU 的電力。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
 | ||
| "enabled."
 | ||
| msgstr "若停用,在飛行與快速模式皆啟用時,「使用」鍵將用於快速飛行。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled the server will perform map block occlusion culling based on\n"
 | ||
| "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
 | ||
| "sent to the client 50-80%. The client will not longer receive most "
 | ||
| "invisible\n"
 | ||
| "so that the utility of noclip mode is reduced."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "若啟用,伺服器將會執行基於玩家眼睛位置的\n"
 | ||
| "地圖區塊阻擋剔除。這樣可以減少向用戶端發\n"
 | ||
| "送 50-80% 的區塊數。用戶端將不會收到最\n"
 | ||
| "不可能看見的內容,而使穿牆模式的效用降低。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
 | ||
| "nodes.\n"
 | ||
| "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "若與飛行模式一同啟用,玩家就可以飛過固體節點。\n"
 | ||
| "這需要在伺服器上的「noclip」權限。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
 | ||
| "and\n"
 | ||
| "descending."
 | ||
| msgstr "若啟用,向下爬與下降將使用「使用」鍵而非「潛行」鍵。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
 | ||
| "If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "連線到伺服器時啟用註冊確認。\n"
 | ||
| "如果停用,會自動註冊新的帳號。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
 | ||
| "This option is only read when server starts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "若啟用,動作會被記錄以供復原。\n"
 | ||
| "這個選項只會在伺服器啟動時讀取。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
 | ||
| msgstr "若啟用,將會停用在多人遊戲中的防止作弊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
 | ||
| "Only enable this if you know what you are doing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "若啟用,無效的世界資訊將不會造成伺服器關機。\n"
 | ||
| "只在您知道您在幹嘛時才啟用這個選項。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when flying "
 | ||
| "or swimming."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
 | ||
| "empty password."
 | ||
| msgstr "若啟用,新玩家將無法以空密碼加入。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
 | ||
| "stand.\n"
 | ||
| "This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "若啟用,您可以在您站立的位置(腳與眼睛的高度)放置方塊。當在小區域裡與節點盒"
 | ||
| "一同工作時非常有用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
 | ||
| "limited\n"
 | ||
| "to this distance from the player to the node."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
 | ||
| "seconds, add the time information to the chat command message"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
 | ||
| "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
 | ||
| "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
 | ||
| "debug.txt is only moved if this setting is positive."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If this is set to true, the user will never (again) be shown the\n"
 | ||
| "\"reinstall Minetest Game\" notification."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
 | ||
| msgstr "如果設定了這個,玩家將會總是在指定的位置重生。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ignore world errors"
 | ||
| msgstr "忽略世界錯誤"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
 | ||
| msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
 | ||
| msgstr "遊戲中的聊天終端機高度,介於 0.1 (10%) 至 1.0 (100%) 間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument builtin.\n"
 | ||
| "This is usually only needed by core/builtin contributors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "內建工具。\n"
 | ||
| "這通常僅被核心/內建貢獻者需要"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Instrument chat commands on registration."
 | ||
| msgstr "分析登錄的聊天指令。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument global callback functions on registration.\n"
 | ||
| "(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在登錄上分析全域回呼。\n"
 | ||
| "(任何您想要傳遞給 minetest.register_*() 函數的東西)"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
 | ||
| msgstr "分析登錄的活躍區塊修飾器的動作函數。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
 | ||
| msgstr "分析登錄的載入中區塊修飾器的動作函數。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Instrument the methods of entities on registration."
 | ||
| msgstr "分析登錄的實體方法。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "儲存世界中的重要變更的間隔,以秒計。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "傳送當日時間至用戶端的間隔。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Inventory items animations"
 | ||
| msgstr "物品欄物品動畫"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Invert mouse"
 | ||
| msgstr "滑鼠反相"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Invert vertical mouse movement."
 | ||
| msgstr "反轉滑鼠移動的方向。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Italic font path"
 | ||
| msgstr "等寬字型路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Italic monospace font path"
 | ||
| msgstr "等寬字型路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Item entity TTL"
 | ||
| msgstr "物品主體 TTL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Iterations"
 | ||
| msgstr "迭代"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Iterations of the recursive function.\n"
 | ||
| "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
 | ||
| "increases processing load.\n"
 | ||
| "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick ID"
 | ||
| msgstr "搖桿 ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick button repetition interval"
 | ||
| msgstr "搖桿按鈕重覆間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Joystick dead zone"
 | ||
| msgstr "搖桿類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Joystick frustum sensitivity"
 | ||
| msgstr "搖桿靈敏度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Joystick type"
 | ||
| msgstr "搖桿類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only.\n"
 | ||
| "W component of hypercomplex constant.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Has no effect on 3D fractals.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅朱利亞集合:可交換超複數的 W 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
 | ||
| "在 3D 碎形上沒有效果。\n"
 | ||
| "範圍約在 -2 至 2 間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only.\n"
 | ||
| "X component of hypercomplex constant.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅朱利亞集合:可交換超複數的 X 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
 | ||
| "在 3D 碎形上沒有效果。\n"
 | ||
| "範圍約在 -2 至 2 間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only.\n"
 | ||
| "Y component of hypercomplex constant.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅朱利亞集合:可交換超複數的 Y 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
 | ||
| "在 3D 碎形上沒有效果。\n"
 | ||
| "範圍約在 -2 至 2 間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Julia set only.\n"
 | ||
| "Z component of hypercomplex constant.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅朱利亞集合:可交換超複數的 Z 元素決定了 朱利亞形狀。\n"
 | ||
| "在 3D 碎形上沒有效果。\n"
 | ||
| "範圍約在 -2 至 2 間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia w"
 | ||
| msgstr "Julia w"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia x"
 | ||
| msgstr "Julia x"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia y"
 | ||
| msgstr "Julia y"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Julia z"
 | ||
| msgstr "Julia z"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Jumping speed"
 | ||
| msgstr "跳躍速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Keyboard and Mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lake steepness"
 | ||
| msgstr "湖泊坡度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lake threshold"
 | ||
| msgstr "湖泊閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "語言"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave depth"
 | ||
| msgstr "大型洞穴深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave maximum number"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave minimum number"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Large cave proportion flooded"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Last known version update"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Last update check"
 | ||
| msgstr "液體更新 tick"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Leaves style"
 | ||
| msgstr "樹葉樣式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Leaves style:\n"
 | ||
| "-   Fancy:  all faces visible\n"
 | ||
| "-   Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
 | ||
| "-   Opaque: disable transparency"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "樹葉樣式:\n"
 | ||
| "-   花俏:所有表面均可見\n"
 | ||
| "-   簡單:只有外部表面,若有已定義的 special_tiles,則會使用它\n"
 | ||
| "-   不透明:停用透明度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
 | ||
| "updated over\n"
 | ||
| "network, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "伺服器 tick 的長度與相關物件的間隔通常透過網路更新。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Length of liquid waves."
 | ||
| msgstr "波動的水速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
 | ||
| "in seconds."
 | ||
| msgstr "在 ABM 執行循環間的時間長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "在 Node 計時器執行循環間的時間長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
 | ||
| msgstr "在活躍方塊管理循環的時間中間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Level of logging to be written to debug.txt:\n"
 | ||
| "-    <nothing> (no logging)\n"
 | ||
| "-    none (messages with no level)\n"
 | ||
| "-    error\n"
 | ||
| "-    warning\n"
 | ||
| "-    action\n"
 | ||
| "-    info\n"
 | ||
| "-    verbose\n"
 | ||
| "-    trace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "要被寫入到 debug.txt 的紀錄等級:\n"
 | ||
| "-    <nothing> (不記錄)\n"
 | ||
| "-    none(無等級的訊息)\n"
 | ||
| "-    error\n"
 | ||
| "-    warning\n"
 | ||
| "-    action\n"
 | ||
| "-    info\n"
 | ||
| "-    verbose"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve boost"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve boost center"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve boost spread"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve gamma"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve high gradient"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Light curve low gradient"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Lighting"
 | ||
| msgstr "平滑光線"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
 | ||
| "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
 | ||
| "Value is stored per-world."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "地圖生成限制,以節點,以從 (0, 0, 0) 開始的全部六個方向。\n"
 | ||
| "僅有在 mapgen 限制內的 mapchunks 會完成生成。\n"
 | ||
| "每個世界的值分開儲存。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
 | ||
| "-    Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
 | ||
| "-    Serverlist download and server announcement.\n"
 | ||
| "-    Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
 | ||
| "Only has an effect if compiled with cURL."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "限制平行的 HTTP 請求數量。影響:\n"
 | ||
| "-    媒體擷取,若伺服器使用 remote_media 設定。\n"
 | ||
| "-    伺服器清單下載與伺服器公告。\n"
 | ||
| "-    從主選單下載的東西(例如 mod 管理員)。\n"
 | ||
| "只會在包含 cURL 進行編譯時有影響。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid fluidity"
 | ||
| msgstr "液體流動性"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid fluidity smoothing"
 | ||
| msgstr "液體流動平滑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid loop max"
 | ||
| msgstr "液體迴路最大值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid queue purge time"
 | ||
| msgstr "液體佇列清除時間"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Liquid sinking"
 | ||
| msgstr "液體下沉"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid update interval in seconds."
 | ||
| msgstr "液體更新間隔,以秒計。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Liquid update tick"
 | ||
| msgstr "液體更新 tick"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Load the game profiler"
 | ||
| msgstr "載入遊戲分析器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
 | ||
| "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
 | ||
| "Useful for mod developers and server operators."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "載入遊戲分析器以收集遊戲分析資料。\n"
 | ||
| "提供一個 /profiler 指令以存取已編譯的設定檔。\n"
 | ||
| "對 mod 開發者與伺服器提供者有用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Loading Block Modifiers"
 | ||
| msgstr "正在載入方塊調整器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
 | ||
| "from the bright objects.\n"
 | ||
| "Range: from 0.1 to 8, default: 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Lower Y limit of dungeons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Lower Y limit of floatlands."
 | ||
| msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Main menu script"
 | ||
| msgstr "主選單指令稿"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
 | ||
| msgstr "讓霧與天空的顏色取決於時間(黎明/日落)與觀看方向。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Makes all liquids opaque"
 | ||
| msgstr "讓所有的液體不透明"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map directory"
 | ||
| msgstr "地圖目錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
 | ||
| "Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
 | ||
| "可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n"
 | ||
| "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
 | ||
| "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
 | ||
| "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
 | ||
| "ocean, islands and underground."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
 | ||
| "可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n"
 | ||
| "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
 | ||
| "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
 | ||
| "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
 | ||
| "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
 | ||
| "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
 | ||
| "to become shallower and occasionally dry.\n"
 | ||
| "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
 | ||
| "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
 | ||
| "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
 | ||
| "the 'jungles' flag is ignored."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "專用於 Mapgen v6 的地圖生成屬性。\n"
 | ||
| "'snowbiomes' 旗標啟用了五個新的生態系。\n"
 | ||
| "當新的生態系啟用時,叢林生態系會自動啟用,\n"
 | ||
| "而 'jungles' 會被忽略。\n"
 | ||
| "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
 | ||
| "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
 | ||
| "'ridges': Rivers.\n"
 | ||
| "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
 | ||
| "'caverns': Giant caves deep underground."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "專用於 Mapgen flat 的地圖生成屬性。\n"
 | ||
| "可能會有少數的湖泊或是丘陵會在扁平的世界中生成。\n"
 | ||
| "未在旗標字串中指定的旗標將不會自預設值修改。\n"
 | ||
| "以「no」開頭的旗標字串將會用於明確的停用它們。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map generation limit"
 | ||
| msgstr "地圖生成限制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Map save interval"
 | ||
| msgstr "地圖儲存間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Map shadows update frames"
 | ||
| msgstr "液體更新 tick"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock limit"
 | ||
| msgstr "地圖區塊限制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock mesh generation delay"
 | ||
| msgstr "地圖區塊網格生成延遲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapblock mesh generation threads"
 | ||
| msgstr "地圖區塊網格生成延遲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
 | ||
| msgstr "地圖區塊網格生成器的地圖區塊快取大小 MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapblock unload timeout"
 | ||
| msgstr "地圖區塊卸除逾時"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen Carpathian"
 | ||
| msgstr "地圖產生器分形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
 | ||
| msgstr "Mapgen flat 特別旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen Flat"
 | ||
| msgstr "Mapgen flat"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen Flat specific flags"
 | ||
| msgstr "Mapgen flat 特別旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen Fractal"
 | ||
| msgstr "地圖產生器分形"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen Fractal specific flags"
 | ||
| msgstr "Mapgen flat 特別旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen V5"
 | ||
| msgstr "Mapgen v5"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen V5 specific flags"
 | ||
| msgstr "Mapgen v5 特別旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen V6"
 | ||
| msgstr "Mapgen v6"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen V6 specific flags"
 | ||
| msgstr "Mapgen v6 特別旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen V7"
 | ||
| msgstr "地圖產生器 v7"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen V7 specific flags"
 | ||
| msgstr "Mapgen v7 特別旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen Valleys"
 | ||
| msgstr "Mapgen 山谷"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mapgen Valleys specific flags"
 | ||
| msgstr "Mapgen flat 特別旗標"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen debug"
 | ||
| msgstr "Mapgen 除錯"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mapgen name"
 | ||
| msgstr "Mapgen 名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max block generate distance"
 | ||
| msgstr "最大區塊產生距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max block send distance"
 | ||
| msgstr "最大區塊傳送距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max liquids processed per step."
 | ||
| msgstr "最大按步驟處理液體。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max. clearobjects extra blocks"
 | ||
| msgstr "最大清晰物件額外區塊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Max. packets per iteration"
 | ||
| msgstr "每個迭代最大封包"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum FPS"
 | ||
| msgstr "最高 FPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
 | ||
| msgstr "當遊戲暫停時的最高 FPS。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum distance to render shadows."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum forceloaded blocks"
 | ||
| msgstr "強制載入區塊的最大值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum hotbar width"
 | ||
| msgstr "快捷列最大寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
 | ||
| "high speed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
 | ||
| "The maximum total count is calculated dynamically:\n"
 | ||
| "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
 | ||
| msgstr "可被放進佇列內等待載入的最大區塊數。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
 | ||
| "This limit is enforced per player."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "可被放進佇列內等待生成的最大區塊數。\n"
 | ||
| "將其設定留空則會自動選擇適當的值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
 | ||
| "This limit is enforced per player."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "可被放進佇列內等待從檔案載入的最大區塊數。\n"
 | ||
| "將其設定留空則會自動選擇適當的值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
 | ||
| "be queued.\n"
 | ||
| "This should be lower than curl_parallel_limit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
 | ||
| "Set to -1 for unlimited amount."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "要保留在記憶體中的用戶端地圖區塊最大值。\n"
 | ||
| "設定為 -1 則不限制數量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
 | ||
| "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
 | ||
| "client number."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "每個傳送步驟要傳送的最大封包數,若您的網路連線緩慢\n"
 | ||
| "請試著降低它,但請不要降低到低於兩倍的目標\n"
 | ||
| "用戶端數。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
 | ||
| msgstr "最大可同時連線的玩家數。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
 | ||
| msgstr "最多顯示幾個最近聊天訊息"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
 | ||
| msgstr "最大靜態儲存於一個區塊中的物件數量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum objects per block"
 | ||
| msgstr "每個區塊最大物件數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
 | ||
| "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "要用於目前視窗的最大比例,放在快捷列中。\n"
 | ||
| "如果有東西要顯示在快捷列左邊或右邊時很有用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
 | ||
| msgstr "每個用戶端最大同時傳送區塊數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum size of the out chat queue"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum size of the out chat queue.\n"
 | ||
| "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
 | ||
| "milliseconds."
 | ||
| msgstr "檔案下載(例如下載 mod)可花費的最大時間,以毫秒計。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
 | ||
| "stated in milliseconds."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Maximum users"
 | ||
| msgstr "最多使用者"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mesh cache"
 | ||
| msgstr "網狀快取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Message of the day"
 | ||
| msgstr "每日訊息"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Message of the day displayed to players connecting."
 | ||
| msgstr "每日訊息會在玩家連線時顯示。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Method used to highlight selected object."
 | ||
| msgstr "用於突顯物件的方法。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimap"
 | ||
| msgstr "迷你地圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimap scan height"
 | ||
| msgstr "迷你地圖掃描高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mipmapping"
 | ||
| msgstr "映射貼圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Misc"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mod Profiler"
 | ||
| msgstr "分析器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mod Security"
 | ||
| msgstr "安全"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mod channels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Modifies the size of the HUD elements."
 | ||
| msgstr "修改 hudbar 元素的大小。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Monospace font path"
 | ||
| msgstr "等寬字型路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Monospace font size"
 | ||
| msgstr "等寬字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Monospace font size divisible by"
 | ||
| msgstr "等寬字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain height noise"
 | ||
| msgstr "山高度 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain noise"
 | ||
| msgstr "山雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mountain variation noise"
 | ||
| msgstr "山變異 雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Mountain zero level"
 | ||
| msgstr "山雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mouse sensitivity"
 | ||
| msgstr "滑鼠靈敏度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mouse sensitivity multiplier."
 | ||
| msgstr "滑鼠靈敏度倍數。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mud noise"
 | ||
| msgstr "泥土雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Multiplier for fall bobbing.\n"
 | ||
| "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "落差晃動的倍數。\n"
 | ||
| "舉例來說:設為 0 就不會有視野晃動;1.0 是一般情況;2.0 為雙倍。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Mute sound"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
 | ||
| "Creating a world in the main menu will override this.\n"
 | ||
| "Current mapgens in a highly unstable state:\n"
 | ||
| "-    The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the player.\n"
 | ||
| "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
 | ||
| "When starting from the main menu, this is overridden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "玩家名稱。\n"
 | ||
| "當執行伺服器時,以此名稱連線的用戶端即為管理員。\n"
 | ||
| "當從主選單啟動時,這個將會被覆寫。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
 | ||
| msgstr "伺服器名稱,當玩家加入時會顯示,也會顯示在伺服器清單中。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Network port to listen (UDP).\n"
 | ||
| "This value will be overridden when starting from the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "要監聽的網路埠 (UDP)。\n"
 | ||
| "當從主選單啟動時,這個值將會被覆寫。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Networking"
 | ||
| msgstr "網路"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "New users need to input this password."
 | ||
| msgstr "新使用這需要輸入這個密碼。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Noclip"
 | ||
| msgstr "穿牆"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Node and Entity Highlighting"
 | ||
| msgstr "突顯方塊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Node highlighting"
 | ||
| msgstr "突顯節點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "NodeTimer interval"
 | ||
| msgstr "NodeTimer 間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Noises"
 | ||
| msgstr "雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Number of emerge threads"
 | ||
| msgstr "出現的執行緒數"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Number of emerge threads to use.\n"
 | ||
| "Value 0:\n"
 | ||
| "-    Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
 | ||
| "-    'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
 | ||
| "Any other value:\n"
 | ||
| "-    Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
 | ||
| "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
 | ||
| "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
 | ||
| "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
 | ||
| "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
 | ||
| "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
 | ||
| "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "可被 /clearobjects 一次載入的額外區塊數量。\n"
 | ||
| "這是與 sqlite 處理耗費的折衷與\n"
 | ||
| "記憶體耗費(根據經驗,4096=100MB)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Number of threads to use for mesh generation.\n"
 | ||
| "Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
 | ||
| "threads."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Occlusion Culler"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Occlusion Culling"
 | ||
| msgstr "伺服器端遮擋剔除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Opaque liquids"
 | ||
| msgstr "不透明液體"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
 | ||
| "formspec is\n"
 | ||
| "open."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Optional override for chat weblink color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
 | ||
| "This font will be used for certain languages or if the default font is "
 | ||
| "unavailable."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
 | ||
| "The folder will be created if it doesn't already exist."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
 | ||
| "used."
 | ||
| msgstr "著色器目錄路徑。若未定義路徑,將會使用預設的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
 | ||
| msgstr "材質目錄的路徑。所有材質都會先從這裡搜尋。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
 | ||
| "The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
 | ||
| "This font is used for e.g. the console and profiler screen."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Pause on lost window focus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
 | ||
| msgstr "要生成的出現佇列的限制"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Physics"
 | ||
| msgstr "物理"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Pitch move mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Place repetition interval"
 | ||
| msgstr "右鍵點擊重覆間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
 | ||
| "This requires the \"fly\" privilege on the server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "玩家可以不受重力影響飛行。\n"
 | ||
| "這需要在伺服器上啟用「飛行」特權。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Player transfer distance"
 | ||
| msgstr "玩家傳送距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Player versus player"
 | ||
| msgstr "玩家對玩家"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Poisson filtering"
 | ||
| msgstr "雙線性過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Port to connect to (UDP).\n"
 | ||
| "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "要連線至的埠 (UDP)。\n"
 | ||
| "注意在主選單中的埠欄位會覆蓋這個設定。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Post Processing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
 | ||
| "buttons.\n"
 | ||
| "Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
 | ||
| "On touchscreens, this only affects digging."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
 | ||
| msgstr "避免 mod 做出不安全的舉動,像是執行 shell 指令等。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
 | ||
| "0 = disable. Useful for developers."
 | ||
| msgstr "引擎性能資料印出間隔的秒數。0 = 停用。對開發者有用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
 | ||
| msgstr "有 basic_privs 的玩家可以提升特權"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Profiler"
 | ||
| msgstr "分析器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Prometheus listener address"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Prometheus listener address.\n"
 | ||
| "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
 | ||
| "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
 | ||
| "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
 | ||
| "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
 | ||
| "corners."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "雲區的半徑,以雲立方體的 64 個節點的數目計算。\n"
 | ||
| "大於 26 的值將會在雲的角落有銳角的產生。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
 | ||
| msgstr "提升地形以讓山谷在河流周圍"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Random input"
 | ||
| msgstr "隨機輸入"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Recent Chat Messages"
 | ||
| msgstr "最近聊天訊息"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Regular font path"
 | ||
| msgstr "報告路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remember screen size"
 | ||
| msgstr "自動儲存視窗大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Remote media"
 | ||
| msgstr "遠端媒體"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Remote port"
 | ||
| msgstr "遠端埠"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Remove color codes from incoming chat messages\n"
 | ||
| "Use this to stop players from being able to use color in their messages"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "移除傳入聊天訊息的色彩碼\n"
 | ||
| "使用這個能防止玩家在訊息中使用色彩"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
 | ||
| msgstr "以自訂選單取代預設主選單。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Report path"
 | ||
| msgstr "報告路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
 | ||
| "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
 | ||
| "for no restrictions:\n"
 | ||
| "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
 | ||
| "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
 | ||
| "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
 | ||
| "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
 | ||
| "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
 | ||
| "csm_restriction_noderange)\n"
 | ||
| "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridge mountain spread noise"
 | ||
| msgstr "山脊展開雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridge noise"
 | ||
| msgstr "山脊雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridge underwater noise"
 | ||
| msgstr "水下山脊雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Ridged mountain size noise"
 | ||
| msgstr "山脊大小雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "River channel depth"
 | ||
| msgstr "河流深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "River channel width"
 | ||
| msgstr "河流深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "River depth"
 | ||
| msgstr "河流深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "River noise"
 | ||
| msgstr "河流雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "River size"
 | ||
| msgstr "河流大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "River valley width"
 | ||
| msgstr "河流深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Rollback recording"
 | ||
| msgstr "返回記錄"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Rolling hill size noise"
 | ||
| msgstr "波狀丘陵地大小雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Rolling hills spread noise"
 | ||
| msgstr "波狀丘陵地展開雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Round minimap"
 | ||
| msgstr "圓形小地圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Safe digging and placing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
 | ||
| msgstr "當 np_beach 超過此值時,會生成沙灘。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Save the map received by the client on disk."
 | ||
| msgstr "由用戶端儲存接收到的地圖到磁碟上。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Save window size automatically when modified.\n"
 | ||
| "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
 | ||
| "window\n"
 | ||
| "is maximized is stored in window_maximized.\n"
 | ||
| "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Saving map received from server"
 | ||
| msgstr "儲存從伺服器接收到的地圖"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Scale GUI by a user specified value.\n"
 | ||
| "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
 | ||
| "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
 | ||
| "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
 | ||
| "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "由使用者指定一個值來作為放大圖形使用者介面的比例。\n"
 | ||
| "使用最近相鄰與反鋸齒過濾器以放大圖形使用者介面。\n"
 | ||
| "這將可以讓一些粗糙的邊緣變得較圓滑,並當\n"
 | ||
| "比例縮小時會混合像素,代價是在模糊一些\n"
 | ||
| "邊緣的像素時會以非整數的大小縮放。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "螢幕:"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screen height"
 | ||
| msgstr "螢幕高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screen width"
 | ||
| msgstr "螢幕寬度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot folder"
 | ||
| msgstr "螢幕截圖資料夾"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot format"
 | ||
| msgstr "螢幕截圖格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Screenshot quality"
 | ||
| msgstr "螢幕截圖品質"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
 | ||
| "1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
 | ||
| "Use 0 for default quality."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "螢幕截圖的品質。僅用於 JPEG 格式。\n"
 | ||
| "1 代表最差的品質,100 代表最佳品質。\n"
 | ||
| "使用 0 來使用預設品質。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Screenshots"
 | ||
| msgstr "螢幕擷取"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Seabed noise"
 | ||
| msgstr "海底雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | ||
| msgstr "四之二 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
 | ||
| msgstr "二之二 一同定義隧道的 3D 雜訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
 | ||
| msgstr "請見 http://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the antialiasing method to apply.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* None - No antialiasing (default)\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing (incompatible with "
 | ||
| "shaders)\n"
 | ||
| "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
 | ||
| "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
 | ||
| "A restart is required to change this option.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
 | ||
| "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
 | ||
| "edges.\n"
 | ||
| "Provides balance between speed and image quality.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
 | ||
| "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
 | ||
| "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box border color (R,G,B)."
 | ||
| msgstr "邊框顏色 (R,G,B) 選取框。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box color"
 | ||
| msgstr "色彩選取框"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Selection box width"
 | ||
| msgstr "寬度選取框"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Selects one of 18 fractal types.\n"
 | ||
| "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
 | ||
| "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
 | ||
| "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
 | ||
| "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
 | ||
| "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
 | ||
| "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
 | ||
| "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
 | ||
| "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
 | ||
| "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | ||
| "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "從 9 種公式裡選取 18 種碎形。\n"
 | ||
| "1 = 4D \"Roundy\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "2 = 4D \"Roundy\" julia set.\n"
 | ||
| "3 = 4D \"Squarry\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "4 = 4D \"Squarry\" julia set.\n"
 | ||
| "5 = 4D \"Mandy Cousin\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "6 = 4D \"Mandy Cousin\" julia set.\n"
 | ||
| "7 = 4D \"Variation\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "8 = 4D \"Variation\" julia set.\n"
 | ||
| "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" julia set.\n"
 | ||
| "11 = 3D \"Christmas Tree\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "12 = 3D \"Christmas Tree\" julia set.\n"
 | ||
| "13 = 3D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "14 = 3D \"Mandelbulb\" julia set.\n"
 | ||
| "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" julia set.\n"
 | ||
| "17 = 4D \"Mandelbulb\" mandelbrot set.\n"
 | ||
| "18 = 4D \"Mandelbulb\" julia set."
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Server"
 | ||
| msgstr "伺服器 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Server Gameplay"
 | ||
| msgstr "伺服器名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Server Security"
 | ||
| msgstr "伺服器描述"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server URL"
 | ||
| msgstr "伺服器 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server address"
 | ||
| msgstr "伺服器地址"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server description"
 | ||
| msgstr "伺服器描述"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server name"
 | ||
| msgstr "伺服器名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server port"
 | ||
| msgstr "伺服器埠"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Server side occlusion culling"
 | ||
| msgstr "伺服器端遮擋剔除"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Server/Env Performance"
 | ||
| msgstr "伺服器埠"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Serverlist URL"
 | ||
| msgstr "伺服器清單 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Serverlist and MOTD"
 | ||
| msgstr "伺服器清單 URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Serverlist file"
 | ||
| msgstr "伺服器清單檔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
 | ||
| "Games may change orbit tilt via API.\n"
 | ||
| "Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the exposure compensation in EV units.\n"
 | ||
| "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
 | ||
| "Range: from -1 to 1.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
 | ||
| "A restart is required after changing this."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "設定語言。留空以使用系統語言。\n"
 | ||
| "變更後必須重新啟動以使其生效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
 | ||
| msgstr "設定用戶端傳送之聊天訊息的最大字元長度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the shadow strength gamma.\n"
 | ||
| "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
 | ||
| "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set the soft shadow radius size.\n"
 | ||
| "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
 | ||
| "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "設定為真以啟用擺動的樹葉。\n"
 | ||
| "必須同時啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to true to enable bloom effect.\n"
 | ||
| "Bright colors will bleed over the neighboring objects."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set to true to enable waving leaves."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "設定為真以啟用擺動的樹葉。\n"
 | ||
| "必須同時啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "設定為真以啟用波動的水。\n"
 | ||
| "必須同時啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Set to true to enable waving plants."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "設定為真以啟用擺動的植物。\n"
 | ||
| "必須同時啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
 | ||
| "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
 | ||
| "top-left - processed base image, top-right - final image\n"
 | ||
| "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
 | ||
| "On false, 16 bits texture will be used.\n"
 | ||
| "This can cause much more artifacts in the shadow."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shader path"
 | ||
| msgstr "著色器路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shaders"
 | ||
| msgstr "著色器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
 | ||
| "video\n"
 | ||
| "cards.\n"
 | ||
| "This only works with the OpenGL video backend."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "著色器讓您可以有進階視覺效果並可能會在某些顯示卡上增強效能。\n"
 | ||
| "這僅在 OpenGL 視訊後端上才能運作。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Shadow filter quality"
 | ||
| msgstr "螢幕截圖品質"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow map texture in 32 bits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Shadow map texture size"
 | ||
| msgstr "過濾器的最大材質大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
 | ||
| "drawn."
 | ||
| msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shadow strength gamma"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
 | ||
| msgstr "迷你地圖的形狀。啟用 = 圓形,停用 = 方形。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show debug info"
 | ||
| msgstr "顯示除錯資訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show entity selection boxes"
 | ||
| msgstr "顯示物體選取方塊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Show entity selection boxes\n"
 | ||
| "A restart is required after changing this."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "設定語言。留空以使用系統語言。\n"
 | ||
| "變更後必須重新啟動以使其生效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Show name tag backgrounds by default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Shutdown message"
 | ||
| msgstr "關閉訊息"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
 | ||
| "when generating meshes.\n"
 | ||
| "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
 | ||
| "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
 | ||
| "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | ||
| "WARNING!: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
 | ||
| "increasing this value above 5.\n"
 | ||
| "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
 | ||
| "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
 | ||
| "recommended."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
 | ||
| "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
 | ||
| "thread, thus reducing jitter."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "網格生成器的地圖區塊快取大小。增加這個將會\n"
 | ||
| "增加快取命中率,減少從主執行緒複製資料,從\n"
 | ||
| "而減少抖動。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sky Body Orbit Tilt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Slice w"
 | ||
| msgstr "切片 w"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
 | ||
| msgstr "坡度與填充一同運作來修改高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small cave maximum number"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small cave minimum number"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
 | ||
| msgstr "在邊界上的混合生態的溼度變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
 | ||
| msgstr "在邊界上的混合生態的溫度變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Smooth lighting"
 | ||
| msgstr "平滑光"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
 | ||
| "cinematic mode by using the key set in Change Keys."
 | ||
| msgstr "在電影模式中讓攝影機旋轉變流暢。設為 0 以停用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
 | ||
| "disable."
 | ||
| msgstr "在電影模式中讓攝影機旋轉變流暢。設為 0 以停用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sneaking speed"
 | ||
| msgstr "走路速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Soft shadow radius"
 | ||
| msgstr "字型陰影 alpha 值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Sound"
 | ||
| msgstr "聲音"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
 | ||
| "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
 | ||
| "(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
 | ||
| "Files that are not present will be fetched the usual way."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "用戶端從指定的 URL 而不是使用 UDP 抓取媒體。\n"
 | ||
| "$filename 應該可以透過 cURL 從 $remote_media$filename 存取。\n"
 | ||
| "(當然,remote_media 部份應以斜線結束)。\n"
 | ||
| "沒有在其中的檔案將會以平常的方式抓取。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
 | ||
| "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
 | ||
| "items."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Spread a complete update of shadow map over given amount of frames.\n"
 | ||
| "Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
 | ||
| "will consume more resources.\n"
 | ||
| "Minimum value: 1; maximum value: 16"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Spread of light curve boost range.\n"
 | ||
| "Controls the width of the range to be boosted.\n"
 | ||
| "Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Static spawnpoint"
 | ||
| msgstr "靜態重生點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Steepness noise"
 | ||
| msgstr "坡度雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Step mountain size noise"
 | ||
| msgstr "山雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Step mountain spread noise"
 | ||
| msgstr "山雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Strength of 3D mode parallax."
 | ||
| msgstr "視差強度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Strength of light curve boost.\n"
 | ||
| "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
 | ||
| "curve that is boosted in brightness."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Strict protocol checking"
 | ||
| msgstr "嚴格協議檢查"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Strip color codes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
 | ||
| "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
 | ||
| "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
 | ||
| "upper tapering).\n"
 | ||
| "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
 | ||
| "When enabling water placement the floatlands must be configured and tested\n"
 | ||
| "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
 | ||
| "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
 | ||
| "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
 | ||
| "world surface below."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Synchronous SQLite"
 | ||
| msgstr "同步的 SQLite"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Temperature variation for biomes."
 | ||
| msgstr "生態的溫度變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain alternative noise"
 | ||
| msgstr "地形替代雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain base noise"
 | ||
| msgstr "地形基礎高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Terrain height"
 | ||
| msgstr "地形高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain higher noise"
 | ||
| msgstr "地形高處雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain noise"
 | ||
| msgstr "地形雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Terrain noise threshold for hills.\n"
 | ||
| "Controls proportion of world area covered by hills.\n"
 | ||
| "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "山丘的地形雜訊閾值。\n"
 | ||
| "控制山丘覆蓋世界的比例。\n"
 | ||
| "往 0.0 調整一取得較大的比例。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Terrain noise threshold for lakes.\n"
 | ||
| "Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
 | ||
| "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "湖泊的地形雜訊閾值。\n"
 | ||
| "控制湖泊覆蓋世界的比例。\n"
 | ||
| "往 0.0 調整一取得較大的比例。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Terrain persistence noise"
 | ||
| msgstr "地形持續性雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Texture path"
 | ||
| msgstr "材質路徑"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Texture size to render the shadow map on.\n"
 | ||
| "This must be a power of two.\n"
 | ||
| "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
 | ||
| "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
 | ||
| "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
 | ||
| "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
 | ||
| "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
 | ||
| "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The URL for the content repository"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The dead zone of the joystick"
 | ||
| msgstr "要使用的搖桿的識別碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default format in which profiles are being saved,\n"
 | ||
| "when calling `/profiler save [format]` without format."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "設定被儲存為預設格式。\n"
 | ||
| "當呼叫「/profiler save [格式]」但不包含格式時。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
 | ||
| msgstr "塵土或其他填充物的深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file path relative to your worldpath in which profiles will be saved to."
 | ||
| msgstr "設定檔將儲存於相對於您的全域路徑的檔案路徑。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The identifier of the joystick to use"
 | ||
| msgstr "要使用的搖桿的識別碼"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The length in pixels it takes for touchscreen interaction to start."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
 | ||
| "4.0 = Wave height is two nodes.\n"
 | ||
| "0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
 | ||
| "Default is 1.0 (1/2 node)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The network interface that the server listens on."
 | ||
| msgstr "伺服器要監聽的網路介面。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The privileges that new users automatically get.\n"
 | ||
| "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "新使用者會自動取得的特權。\n"
 | ||
| "在遊戲中請見 /privs 以取得在您的伺服器上與 mod 設定的完整清單。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
 | ||
| "the\n"
 | ||
| "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | ||
| "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
 | ||
| "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
 | ||
| "maintained.\n"
 | ||
| "This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The rendering back-end.\n"
 | ||
| "Note: A restart is required after changing this!\n"
 | ||
| "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
 | ||
| "Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
 | ||
| "in-game view frustum around."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在遊戲中,視野四處移動時的\n"
 | ||
| "搖桿靈敏度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
 | ||
| "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
 | ||
| "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
 | ||
| "set to the nearest valid value."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "節點環境光遮蔽的強度(暗度)。\n"
 | ||
| "愈低愈暗,愈高愈亮。這個設定的\n"
 | ||
| "值的有效範圍是 0.25 到 4.0 間。如果\n"
 | ||
| "值超出範圍,其將會被設定為最近的有效值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
 | ||
| "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
 | ||
| "items.  A value of 0 disables the functionality."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "液體佇列可能會超出處理容量的時間(以秒計)\n"
 | ||
| "超過時將會嘗試透過傾倒舊佇列項目減少其\n"
 | ||
| "大小。將值設為 0 以停用此功能。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
 | ||
| "(as a fraction of the ABM Interval)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time in seconds it takes between repeated events\n"
 | ||
| "when holding down a joystick button combination."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "在重複的事件間以秒計的時間\n"
 | ||
| "當按住搖桿的組合。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
 | ||
| "the place button."
 | ||
| msgstr "當按住滑鼠右鍵時,重覆右鍵點選的間隔以秒計。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "The type of joystick"
 | ||
| msgstr "搖桿類型"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
 | ||
| "enabled. Also the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
 | ||
| "'altitude_dry' is enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | ||
| msgstr "四之三 一同定義山丘範圍高度的 2D 雜訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking around.\n"
 | ||
| "Useful for recording videos"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "當移動與東張西望時讓攝影機變流暢。也稱為觀看或滑鼠流暢。\n"
 | ||
| "對錄影很有用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
 | ||
| "Setting it to -1 disables the feature."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "物品物體(丟棄的物品)可以存活多久,以秒計。\n"
 | ||
| "設定其為 -1 以停用這個功能。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time send interval"
 | ||
| msgstr "時間傳送間隔"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Time speed"
 | ||
| msgstr "時間速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
 | ||
| msgstr "用戶端從記憶體移除未使用的地圖資料的逾時時間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
 | ||
| "something.\n"
 | ||
| "This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
 | ||
| "node."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "為了降低延遲,區塊傳送將會在玩家建造東西時減速。\n"
 | ||
| "這將會決定放置或移除節點後減速多久。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Tooltip delay"
 | ||
| msgstr "工具提示延遲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Touchscreen"
 | ||
| msgstr "海灘雜訊閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Touchscreen sensitivity"
 | ||
| msgstr "滑鼠靈敏度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
 | ||
| msgstr "滑鼠靈敏度倍數。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Touchscreen threshold"
 | ||
| msgstr "海灘雜訊閾值"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Tradeoffs for performance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Transparency Sorting Distance"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trees noise"
 | ||
| msgstr "樹林雜訊"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trilinear filtering"
 | ||
| msgstr "三線性過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "True = 256\n"
 | ||
| "False = 128\n"
 | ||
| "Usable to make minimap smoother on slower machines."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "True = 256\n"
 | ||
| "False = 128\n"
 | ||
| "對於讓迷你地圖在較慢的機器上變得流暢有效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Trusted mods"
 | ||
| msgstr "信任的 mod"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Type of occlusion_culler\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
 | ||
| "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "This setting should only be changed if you have performance problems."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
 | ||
| msgstr "會在多人遊戲分頁中顯示的伺服器清單的 URL。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Undersampling"
 | ||
| msgstr "Undersampling"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
 | ||
| "to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
 | ||
| "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
 | ||
| "image.\n"
 | ||
| "Higher values result in a less detailed image."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Undersampling 類似於較低的螢幕解析度,但其\n"
 | ||
| "僅適用於遊戲世界,保持圖形使用者介面完好無損。\n"
 | ||
| "它應該有顯著的效能提升,代價是細節較差的圖片。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Unix timestamp (integer) of when the client last checked for an update\n"
 | ||
| "Set this value to \"disabled\" to never check for updates."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Unlimited player transfer distance"
 | ||
| msgstr "不限制玩家傳送距離"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Unload unused server data"
 | ||
| msgstr "卸除未使用的伺服器資料"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Update information URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Upper Y limit of dungeons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Upper Y limit of floatlands."
 | ||
| msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
 | ||
| msgstr "使用 3D 立體而非扁平的雲朵外觀。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
 | ||
| msgstr "在主選單的背景使用雲朵動畫。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
 | ||
| msgstr "當從某個角度觀看時啟用各向異性過濾。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
 | ||
| msgstr "當縮放材質時使用雙線性過濾。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Use crosshair for touch screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
 | ||
| "If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use mipmaps when scaling textures down. May slightly increase performance,\n"
 | ||
| "especially when using a high resolution texture pack.\n"
 | ||
| "Gamma-correct downscaling is not supported."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
 | ||
| "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
 | ||
| "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use trilinear filtering when scaling textures down.\n"
 | ||
| "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
 | ||
| "is applied."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
 | ||
| "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
 | ||
| "circle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "(Android) 使用虛擬搖桿觸發 \"Aux1\" 按鍵。\n"
 | ||
| "如果啟用,虛擬搖桿在離開主圓圈時也會觸發 \"Aux1\" 按鍵。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "User Interfaces"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "VBO"
 | ||
| msgstr "VBO"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "VSync"
 | ||
| msgstr "垂直同步"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Valley depth"
 | ||
| msgstr "山谷深度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Valley fill"
 | ||
| msgstr "山谷填充"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Valley profile"
 | ||
| msgstr "山谷分析"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Valley slope"
 | ||
| msgstr "山谷坡度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of biome filler depth."
 | ||
| msgstr "生物群填充深度變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
 | ||
| msgstr "最大山高變化(以節點計)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Variation of number of caves."
 | ||
| msgstr "洞穴數量的變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Variation of terrain vertical scale.\n"
 | ||
| "When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "垂直地形大小的變化。\n"
 | ||
| "當雜訊 < -0.55 則地形近乎平坦。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Varies depth of biome surface nodes."
 | ||
| msgstr "生物群表面節點的深度變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Varies roughness of terrain.\n"
 | ||
| "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "地形粗糙度變化。\n"
 | ||
| "為 terrain_base 與 terrain_alt 雜訊定義 'persistence' 值。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Varies steepness of cliffs."
 | ||
| msgstr "懸崖坡度變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Version number which was last seen during an update check.\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Representation: MMMIIIPPP, where M=Major, I=Minor, P=Patch\n"
 | ||
| "Ex: 5.5.0 is 005005000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
 | ||
| "if this is disabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Video driver"
 | ||
| msgstr "顯示卡驅動程式"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View bobbing factor"
 | ||
| msgstr "視野晃動因子"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "View distance in nodes."
 | ||
| msgstr "以節點數計算的視野距離。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Viewing range"
 | ||
| msgstr "視野"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "音量"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Volume of all sounds.\n"
 | ||
| "Requires the sound system to be enabled."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "啟用視差遮蔽貼圖。\n"
 | ||
| "必須啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
 | ||
| "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
 | ||
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | ||
| "Has no effect on 3D fractals.\n"
 | ||
| "Range roughly -2 to 2."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "4D 碎形生成的 3D 切片的 W 座標。\n"
 | ||
| "決定了會生成怎樣的 4D 形狀的 3D 切片。\n"
 | ||
| "對 3D 碎形沒有影響。\n"
 | ||
| "範圍約在 -2 至 2 間。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Walking speed"
 | ||
| msgstr "走路速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Water level"
 | ||
| msgstr "水位"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Water surface level of the world."
 | ||
| msgstr "世界的水面高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving Nodes"
 | ||
| msgstr "擺動節點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving leaves"
 | ||
| msgstr "葉子擺動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waving liquids"
 | ||
| msgstr "擺動節點"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waving liquids wave height"
 | ||
| msgstr "波動的水高度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waving liquids wave speed"
 | ||
| msgstr "波動的水速度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Waving liquids wavelength"
 | ||
| msgstr "波動的水長度"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Waving plants"
 | ||
| msgstr "植物擺動"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Weblink color"
 | ||
| msgstr "色彩選取框"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
 | ||
| "filtered in software, but some images are generated directly\n"
 | ||
| "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "當 gui_scaling_filter 被設定為真時,所有的圖形使用者介面的圖片\n"
 | ||
| "都必須被軟體過濾,但是有一些圖片會被直接生成到\n"
 | ||
| "硬體(例如在物品欄中節點的繪圖至材質)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
 | ||
| "from hardware to software for scaling.  When false, fall back\n"
 | ||
| "to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
 | ||
| "properly support downloading textures back from hardware."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "當 gui_scaling_filter_txr2img 被設定為真,複製這些圖片\n"
 | ||
| "從硬體到軟體以供縮放。當為假時,退回\n"
 | ||
| "至舊的縮放方法,供從硬體下載材質回\n"
 | ||
| "來軟體支援不佳的顯示卡驅動程式使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
 | ||
| "Mods may still set a background."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
 | ||
| msgstr "是否每個地圖區塊的節點材質動畫可以不同步。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
 | ||
| "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "玩家是否應該在用戶端無距離限制地顯示。\n"
 | ||
| "已棄用,請用 setting player_transfer_distance 代替。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether the window is maximized."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
 | ||
| msgstr "是否允許玩家傷害並殺害其他人。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
 | ||
| "Set this to true if your server is set up to restart automatically."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "是否要在 (Lua) 當掉後詢問用戶端是否重新連線。\n"
 | ||
| "如果您的伺服器被設定為會自動重新開啟,將這個設定為真。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
 | ||
| msgstr "是否將可視區域外模糊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
 | ||
| "sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
 | ||
| "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
 | ||
| "pause menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
 | ||
| msgstr "是否顯示用戶端除錯資訊(與按下 F5 有同樣的效果)。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width component of the initial window size."
 | ||
| msgstr "初始視窗大小的寬度元素。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width of the selection box lines around nodes."
 | ||
| msgstr "選取框在節點周邊的選取框線。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Window maximized"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
 | ||
| "background.\n"
 | ||
| "Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "僅 Windows 系統:以在背景的命令列視窗啟動 Minetest。\n"
 | ||
| "包含與 debug.txt(預設名稱)檔案相同的的資訊。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "World directory (everything in the world is stored here).\n"
 | ||
| "Not needed if starting from the main menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "世界目錄(在世界中的每個東西都儲存在這裡)。\n"
 | ||
| "若從主選單啟動則不需要。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "World start time"
 | ||
| msgstr "世界遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
 | ||
| "the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
 | ||
| "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
 | ||
| "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
 | ||
| "See also texture_min_size.\n"
 | ||
| "Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "World-aligned textures mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y of flat ground."
 | ||
| msgstr "扁平地面的 Y。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
 | ||
| "vertically."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Y of upper limit of large caves."
 | ||
| msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
 | ||
| msgstr "洞穴拓展至全尺寸的 Y 距離。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
 | ||
| "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
 | ||
| "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
 | ||
| "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of average terrain surface."
 | ||
| msgstr "平均地形表面的 Y 高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of cavern upper limit."
 | ||
| msgstr "洞穴上限的 Y 高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
 | ||
| msgstr "較低地形與湖底的 Y 高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
 | ||
| msgstr "較低地形與湖底的 Y 高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "Y-level of seabed."
 | ||
| msgstr "海底的 Y 高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL file download timeout"
 | ||
| msgstr "cURL 檔案下載逾時"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "cURL interactive timeout"
 | ||
| msgstr "cURL 逾時"
 | ||
| 
 | ||
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | ||
| msgid "cURL parallel limit"
 | ||
| msgstr "cURL 並行限制"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(game support required)"
 | ||
| #~ msgstr "(需遊戲支援)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "- Creative Mode: "
 | ||
| #~ msgstr "- 創造模式: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "- Damage: "
 | ||
| #~ msgstr "- 傷害: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "0 = parallax occlusion with slope information (faster).\n"
 | ||
| #~ "1 = relief mapping (slower, more accurate)."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "0 = 包含斜率資訊的視差遮蔽(較快)。\n"
 | ||
| #~ "1 = 替換貼圖(較慢,較準確)。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "2x"
 | ||
| #~ msgstr "2x"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "3D Clouds"
 | ||
| #~ msgstr "三維雲朵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "4x"
 | ||
| #~ msgstr "4x"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "8x"
 | ||
| #~ msgstr "8x"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "< Back to Settings page"
 | ||
| #~ msgstr "< 回到設定頁面"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Address / Port"
 | ||
| #~ msgstr "地址/連線埠"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Adjust the gamma encoding for the light tables. Higher numbers are "
 | ||
| #~ "brighter.\n"
 | ||
| #~ "This setting is for the client only and is ignored by the server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "調整亮度表的伽瑪編碼。較高的數值會較亮。\n"
 | ||
| #~ "這個設定是給客戶端使用的,會被伺服器忽略。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All Settings"
 | ||
| #~ msgstr "所有設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Are you sure to reset your singleplayer world?"
 | ||
| #~ msgstr "您確定要重設您的單人遊戲世界嗎?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Automatic forward key"
 | ||
| #~ msgstr "自動前進鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Autosave Screen Size"
 | ||
| #~ msgstr "自動儲存螢幕大小"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aux1 key"
 | ||
| #~ msgstr "Aux1 鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backward key"
 | ||
| #~ msgstr "後退鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Basic"
 | ||
| #~ msgstr "基礎"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bilinear Filter"
 | ||
| #~ msgstr "雙線性過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per pixel (aka color depth) in fullscreen mode."
 | ||
| #~ msgstr "全螢幕模式中的位元/像素(又稱色彩深度)。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bump Mapping"
 | ||
| #~ msgstr "映射貼圖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bumpmapping"
 | ||
| #~ msgstr "映射貼圖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Camera update toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "攝影機切換更新按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Chat key"
 | ||
| #~ msgstr "聊天按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Chat toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "聊天切換按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cinematic mode key"
 | ||
| #~ msgstr "電影模式按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clean transparent textures"
 | ||
| #~ msgstr "清除透明材質"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Command key"
 | ||
| #~ msgstr "指令按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Config mods"
 | ||
| #~ msgstr "設定 Mod"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Configure"
 | ||
| #~ msgstr "設定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect"
 | ||
| #~ msgstr "連線"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connected Glass"
 | ||
| #~ msgstr "連接玻璃"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
 | ||
| #~ msgstr "控制在液體中的下沉速度。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Controls the density of mountain-type floatlands.\n"
 | ||
| #~ "Is a noise offset added to the 'mgv7_np_mountain' noise value."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "控制山地的浮地密度。\n"
 | ||
| #~ "是加入到 'np_mountain' 噪音值的補償。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels."
 | ||
| #~ msgstr "控制隧道的寬度,較小的值會創造出較寬的隧道。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "感謝"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Crosshair color (R,G,B)."
 | ||
| #~ msgstr "十字色彩 (R,G,B)。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Damage enabled"
 | ||
| #~ msgstr "已啟用傷害"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Darkness sharpness"
 | ||
| #~ msgstr "湖泊坡度"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Debug info toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "除錯資訊切換按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dec. volume key"
 | ||
| #~ msgstr "音量減少鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default game"
 | ||
| #~ msgstr "預設遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Default game when creating a new world.\n"
 | ||
| #~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "當建立新世界時的預設遊戲。\n"
 | ||
| #~ "當從主選單建立世界時將會被覆寫。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Default timeout for cURL, stated in milliseconds.\n"
 | ||
| #~ "Only has an effect if compiled with cURL."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "cURL 的預設逾時,以毫秒計算。\n"
 | ||
| #~ "只會在與 cURL 一同編譯的情況下才會有影響。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Defines areas of floatland smooth terrain.\n"
 | ||
| #~ "Smooth floatlands occur when noise > 0."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "定義浮地的平整地形區。\n"
 | ||
| #~ "平整的浮地會在噪音 > 0 時產生。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Defines sampling step of texture.\n"
 | ||
| #~ "A higher value results in smoother normal maps."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "定義材質的採樣步驟。\n"
 | ||
| #~ "較高的值會有較平滑的一般地圖。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Del. Favorite"
 | ||
| #~ msgstr "刪除收藏"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dig key"
 | ||
| #~ msgstr "挖掘鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
 | ||
| #~ msgstr "已停用無限視野"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
 | ||
| #~ msgstr "從 minetest.net 下載遊戲,例如 Minetest Game"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Download one from minetest.net"
 | ||
| #~ msgstr "從 minetest.net 下載一個"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Downloading and installing $1, please wait..."
 | ||
| #~ msgstr "正在下載並安裝 $1,請稍候……"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drop item key"
 | ||
| #~ msgstr "丟棄物品鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dynamic shadows:"
 | ||
| #~ msgstr "動態陰影:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable VBO"
 | ||
| #~ msgstr "啟用 VBO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable register confirmation"
 | ||
| #~ msgstr "啟用註冊確認"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enabled"
 | ||
| #~ msgstr "已啟用"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Enables bumpmapping for textures. Normalmaps need to be supplied by the "
 | ||
| #~ "texture pack\n"
 | ||
| #~ "or need to be auto-generated.\n"
 | ||
| #~ "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "為材質啟用貼圖轉儲。普通地圖需要材質包的支援\n"
 | ||
| #~ "或是自動生成。\n"
 | ||
| #~ "必須啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enables filmic tone mapping"
 | ||
| #~ msgstr "啟用電影色調映射"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Enables on the fly normalmap generation (Emboss effect).\n"
 | ||
| #~ "Requires bumpmapping to be enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "啟用忙碌的一般地圖生成(浮雕效果)。\n"
 | ||
| #~ "必須啟用貼圖轉儲。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Enables parallax occlusion mapping.\n"
 | ||
| #~ "Requires shaders to be enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "啟用視差遮蔽貼圖。\n"
 | ||
| #~ "必須啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enter "
 | ||
| #~ msgstr "輸入 "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Experimental option, might cause visible spaces between blocks\n"
 | ||
| #~ "when set to higher number than 0."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "實驗性選項,當設定到大於零的值時\n"
 | ||
| #~ "也許會造成在方塊間有視覺空隙。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FPS in pause menu"
 | ||
| #~ msgstr "在暫停選單中的 FPS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FSAA"
 | ||
| #~ msgstr "FSAA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback font shadow"
 | ||
| #~ msgstr "後備字型陰影"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback font shadow alpha"
 | ||
| #~ msgstr "後備字型陰影 alpha 值"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback font size"
 | ||
| #~ msgstr "後備字型大小"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fancy Leaves"
 | ||
| #~ msgstr "華麗葉子"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fast key"
 | ||
| #~ msgstr "快速按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
 | ||
| #~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
 | ||
| #~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
 | ||
| #~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
 | ||
| #~ "enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "已過濾的材質會與完全透明的鄰居混合 RGB 值,\n"
 | ||
| #~ "PNG 最佳化器通常會丟棄,有時候會導致透明材質\n"
 | ||
| #~ "會有黑邊或亮邊。套用這個過濾器以在材質載入時\n"
 | ||
| #~ "清理這些東西。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filtering"
 | ||
| #~ msgstr "過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Floatland base height noise"
 | ||
| #~ msgstr "浮地基礎高度噪音"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fly key"
 | ||
| #~ msgstr "飛行按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fog toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "霧氣切換鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font shadow alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
 | ||
| #~ msgstr "字型陰影 alpha(不透明度,介於 0 到 255)。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
 | ||
| #~ msgstr "遊戲內聊天視窗背景顏色 (R,G,B)。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
 | ||
| #~ msgstr "遊戲內聊天視窗背景 alpha 值(不透明度,介於 0 到 255 間)。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Forward key"
 | ||
| #~ msgstr "前進鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "FreeType fonts"
 | ||
| #~ msgstr "Freetype 字型"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Full screen BPP"
 | ||
| #~ msgstr "全螢幕 BPP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Game"
 | ||
| #~ msgstr "遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generate Normal Maps"
 | ||
| #~ msgstr "產生一般地圖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Generate normalmaps"
 | ||
| #~ msgstr "生成一般地圖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "HUD scale factor"
 | ||
| #~ msgstr "HUD 縮放係數"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "HUD toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "HUD 切換鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "High-precision FPU"
 | ||
| #~ msgstr "高精度 FPU"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar next key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列下一個鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar previous key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列上一個鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 1 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 1 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 10 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 10 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 11 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 11 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 12 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 12 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 13 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 13 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 14 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 14 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 15 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 15 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 16 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 16 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 17 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 17 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 18 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 18 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 19 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 19 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 2 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 2 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 20 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 20 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 21 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 21 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 22 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 22 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 23 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 23 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 24 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 24 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 25 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 25 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 26 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 26 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 27 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 27 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 28 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 28 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 29 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 29 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 3 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 3 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 30 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 30 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 31 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 31 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 32 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 32 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 4 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 4 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 5 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 5 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 6 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 6 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 7 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 7 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 8 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 8 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hotbar slot 9 key"
 | ||
| #~ msgstr "快捷列第 9 個槽的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IPv6 support."
 | ||
| #~ msgstr "IPv6 支援。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "In-Game"
 | ||
| #~ msgstr "遊戲中"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inc. volume key"
 | ||
| #~ msgstr "提高音量鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Information:"
 | ||
| #~ msgstr "資訊:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
 | ||
| #~ msgstr "安裝 Mod:找不到下述項目的真實 Mod 名稱:$1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Install: file: \"$1\""
 | ||
| #~ msgstr "安裝:檔案:「$1」"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Instrumentation"
 | ||
| #~ msgstr "儀表"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inventory key"
 | ||
| #~ msgstr "物品欄按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Jump key"
 | ||
| #~ msgstr "跳躍鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "降低視野範圍的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for decreasing the volume.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "降低音量的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for digging.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "跳躍的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "丟棄目前選定物品的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for increasing the viewing range.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "增加視野範圍的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for increasing the volume.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "增加音量的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for jumping.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "跳躍的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "在快速模式中快速移動的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving the player backward.\n"
 | ||
| #~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "將玩家往後方移動的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving the player forward.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "將玩家往前方移動的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving the player left.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "將玩家往左方移動的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for moving the player right.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "將玩家往右方移動的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for muting the game.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "遊戲靜音的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "開啟對話視窗以供輸入指令的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "開啟對話視窗以供輸入本機指令的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for opening the chat window.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "開啟對話視窗的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for opening the inventory.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "開啟物品欄的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for placing.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "跳躍的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 11 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 12 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 13 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 14 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 15 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 16 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 17 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 18 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 19 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 20 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 21 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 22 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 23 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 24 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 25 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 26 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 27 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 28 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 29 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 30 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 31 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 32 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 8 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 5 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 1 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 4 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "在快捷列選取下一個物品的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 9 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "在快捷列選取上一個物品的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 2 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 7 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 6 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 10 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "選取快捷列中第 3 個槽的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for sneaking.\n"
 | ||
| #~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
 | ||
| #~ "disabled.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "潛行的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "若 aux1_ 降低停用時,也會用於向下攀爬與在水中下潛。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "用來切換第一與第三人稱視角的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for taking screenshots.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "拍攝螢幕截圖的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling autoforward.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換自動奔跑的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換電影模式的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling display of minimap.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換顯示迷你地圖的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling fast mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換快速模式的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling flying.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換飛行的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling noclip mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換穿牆模式的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換 Pitch Move 模式的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換視角更新的按鍵。僅對開發有用。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of chat.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "用來切換聊天顯示的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換顯示除錯資訊的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of fog.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換顯示霧氣的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換顯示 HUD 的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換顯示大聊天終端機的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換顯示輪廓的按鍵。對開發有用。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "切換無限視野的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Key to use view zoom when possible.\n"
 | ||
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "當可能時用來縮放的按鍵。\n"
 | ||
| #~ "請見 http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | ||
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
 | ||
| #~ msgstr "按鍵綁定。(若此選單鎖住了,從 minetest.conf 移除相關參數)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Large chat console key"
 | ||
| #~ msgstr "大聊天終端機按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Lava depth"
 | ||
| #~ msgstr "大型洞穴深度"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left key"
 | ||
| #~ msgstr "左鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Length of liquid waves.\n"
 | ||
| #~ "Requires waving liquids to be enabled."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "設定為真以啟用擺動的樹葉。\n"
 | ||
| #~ "必須同時啟用著色器。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Limit of emerge queues on disk"
 | ||
| #~ msgstr "在磁碟上出現佇列的限制"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Main"
 | ||
| #~ msgstr "主要"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Main menu style"
 | ||
| #~ msgstr "主選單指令稿"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Makes DirectX work with LuaJIT. Disable if it causes troubles."
 | ||
| #~ msgstr "讓 DirectX 與 LuaJIT 一同運作。若其造成麻煩則請停用。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menus"
 | ||
| #~ msgstr "選單"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x2"
 | ||
| #~ msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 2 倍"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap in radar mode, Zoom x4"
 | ||
| #~ msgstr "雷達模式的迷你地圖,放大 4 倍"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x2"
 | ||
| #~ msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 2 倍"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap in surface mode, Zoom x4"
 | ||
| #~ msgstr "表面模式的迷你地圖,放大 4 倍"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimap key"
 | ||
| #~ msgstr "迷你地圖按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mipmap"
 | ||
| #~ msgstr "Mip 貼圖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Mip 貼圖 + Aniso. 過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mute key"
 | ||
| #~ msgstr "靜音按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name / Password"
 | ||
| #~ msgstr "名稱/密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name/Password"
 | ||
| #~ msgstr "名稱/密碼"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No"
 | ||
| #~ msgstr "否"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Filter"
 | ||
| #~ msgstr "沒有過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Mipmap"
 | ||
| #~ msgstr "沒有 Mip 貼圖"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Noclip key"
 | ||
| #~ msgstr "穿牆按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Node Highlighting"
 | ||
| #~ msgstr "突顯方塊"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Node Outlining"
 | ||
| #~ msgstr "加入方塊外框"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "None"
 | ||
| #~ msgstr "無"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Normalmaps sampling"
 | ||
| #~ msgstr "法線貼圖採樣"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Normalmaps strength"
 | ||
| #~ msgstr "法線貼圖強度"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of parallax occlusion iterations."
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽迭代次數。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ok"
 | ||
| #~ msgstr "確定"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opaque Leaves"
 | ||
| #~ msgstr "不透明葉子"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opaque Water"
 | ||
| #~ msgstr "不透明水"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overall bias of parallax occlusion effect, usually scale/2."
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽效果的總偏差,通常是規模/2。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overall scale of parallax occlusion effect."
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽效果的總規模。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax Occlusion"
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion"
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion bias"
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽偏差"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion iterations"
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽迭代"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion mode"
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽模式"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion scale"
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽係數"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parallax occlusion strength"
 | ||
| #~ msgstr "視差遮蔽強度"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Particles"
 | ||
| #~ msgstr "粒子"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path to TrueTypeFont or bitmap."
 | ||
| #~ msgstr "TrueType 字型或點陣字的路徑。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path to save screenshots at."
 | ||
| #~ msgstr "儲存螢幕截圖的路徑。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Pitch move key"
 | ||
| #~ msgstr "飛行按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Place key"
 | ||
| #~ msgstr "飛行按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Player name"
 | ||
| #~ msgstr "玩家名稱"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please enter a valid integer."
 | ||
| #~ msgstr "請輸入有效的整數。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please enter a valid number."
 | ||
| #~ msgstr "請輸入一個有效的數字。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Profiler toggle key"
 | ||
| #~ msgstr "分析器切換鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Profiling"
 | ||
| #~ msgstr "分析"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PvP enabled"
 | ||
| #~ msgstr "已啟用玩家對戰"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Range select key"
 | ||
| #~ msgstr "範圍選擇鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reset singleplayer world"
 | ||
| #~ msgstr "重設單人遊戲世界"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right key"
 | ||
| #~ msgstr "右鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Saturation"
 | ||
| #~ msgstr "迭代"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen:"
 | ||
| #~ msgstr "螢幕:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Select Package File:"
 | ||
| #~ msgstr "選取 Mod 檔案:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Server / Singleplayer"
 | ||
| #~ msgstr "伺服器/單人遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shaders (experimental)"
 | ||
| #~ msgstr "著色器(實驗性)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shaders (unavailable)"
 | ||
| #~ msgstr "著色器(無法使用)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow limit"
 | ||
| #~ msgstr "陰影限制"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Shadow offset (in pixels) of the fallback font. If 0, then shadow will "
 | ||
| #~ "not be drawn."
 | ||
| #~ msgstr "字型陰影偏移,若為 0 則陰影將不會被繪製。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Simple Leaves"
 | ||
| #~ msgstr "簡易葉子"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Smooth Lighting"
 | ||
| #~ msgstr "平滑光線"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
 | ||
| #~ msgstr "讓旋轉攝影機時較流暢。設為 0 以停用。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sneak key"
 | ||
| #~ msgstr "潛行按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Special"
 | ||
| #~ msgstr "特殊"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Special key"
 | ||
| #~ msgstr "潛行按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Start Singleplayer"
 | ||
| #~ msgstr "開始單人遊戲"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strength of generated normalmaps."
 | ||
| #~ msgstr "生成之一般地圖的強度。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Texturing:"
 | ||
| #~ msgstr "紋理:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value must be at least $1."
 | ||
| #~ msgstr "數值必須大於 $1。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value must not be larger than $1."
 | ||
| #~ msgstr "數值必須小於 $1。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This font will be used for certain languages."
 | ||
| #~ msgstr "這個字型將會被用於特定的語言。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "To enable shaders the OpenGL driver needs to be used."
 | ||
| #~ msgstr "要啟用著色器,必須使用 OpenGL 驅動程式。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle Cinematic"
 | ||
| #~ msgstr "切換過場動畫"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle camera mode key"
 | ||
| #~ msgstr "切換攝影機模式按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tone Mapping"
 | ||
| #~ msgstr "色調映射"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Touch threshold (px):"
 | ||
| #~ msgstr "觸控閾值:(像素)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trilinear Filter"
 | ||
| #~ msgstr "三線性過濾器"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Typical maximum height, above and below midpoint, of floatland mountains."
 | ||
| #~ msgstr "浮地山區域的典型最大高度,高於與低於中點。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to install a game as a $1"
 | ||
| #~ msgstr "無法將遊戲安裝為 $1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
 | ||
| #~ msgstr "無法將 Mod 包安裝為 $1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
 | ||
| #~ msgstr "當縮放材質時使用三線性過濾。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Variation of hill height and lake depth on floatland smooth terrain."
 | ||
| #~ msgstr "在平整浮地地形的山丘高度與湖泊深度變化。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical screen synchronization."
 | ||
| #~ msgstr "垂直螢幕同步。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View"
 | ||
| #~ msgstr "查看"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View range decrease key"
 | ||
| #~ msgstr "降低視野的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View range increase key"
 | ||
| #~ msgstr "增加視野的按鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View zoom key"
 | ||
| #~ msgstr "檢視縮放鍵"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
 | ||
| #~ msgstr "視野已為最大值:%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving Leaves"
 | ||
| #~ msgstr "葉子擺動"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving Liquids"
 | ||
| #~ msgstr "擺動液體"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving Plants"
 | ||
| #~ msgstr "植物擺動"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving Water"
 | ||
| #~ msgstr "波動的水"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Waving water"
 | ||
| #~ msgstr "波動的水"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution "
 | ||
| #~ "textures\n"
 | ||
| #~ "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
 | ||
| #~ "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture "
 | ||
| #~ "size\n"
 | ||
| #~ "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
 | ||
| #~ "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
 | ||
| #~ "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
 | ||
| #~ "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
 | ||
| #~ "texture autoscaling."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "當使用雙線性/三線性/各向異性過濾器時,低解析度材質\n"
 | ||
| #~ "會被模糊,所以會自動將大小縮放至最近的內插值\n"
 | ||
| #~ "以讓像素保持清晰。這會設定最小材質大小\n"
 | ||
| #~ "供放大材質使用;較高的值看起來較銳利,但需要更多的\n"
 | ||
| #~ "記憶體。建議為 2 的次方。將這個值設定高於 1 不會\n"
 | ||
| #~ "有任何視覺效果,除非雙線性/三線性/各向異性過濾\n"
 | ||
| #~ "已啟用。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether FreeType fonts are used, requires FreeType support to be compiled "
 | ||
| #~ "in.\n"
 | ||
| #~ "If disabled, bitmap and XML vectors fonts are used instead."
 | ||
| #~ msgstr "是否使用 freetype 字型,需要將 freetype 支援編譯進來。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Y of upper limit of lava in large caves."
 | ||
| #~ msgstr "大型偽隨機洞穴的 Y 上限。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y-level of floatland midpoint and lake surface."
 | ||
| #~ msgstr "浮地中點與湖表面的 Y 高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y-level to which floatland shadows extend."
 | ||
| #~ msgstr "浮地陰影擴展的 Y 高度。"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Yes"
 | ||
| #~ msgstr "是"
 | ||
| 
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
 | ||
| #~ "time.\n"
 | ||
| #~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
 | ||
| #~ "this server.\n"
 | ||
| #~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
 | ||
| #~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "您第一次使用「%s」名稱加入這個伺服器。\n"
 | ||
| #~ "如您繼續,即會在這台伺服器使用你的憑證建立新帳戶。\n"
 | ||
| #~ "請重新輸入您的密碼,後按下「註冊並加入」確認帳戶建立,或按「取消」中止。"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "You died."
 | ||
| #~ msgstr "您已死亡"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Z"
 | ||
| #~ msgstr "Z"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "needs_fallback_font"
 | ||
| #~ msgstr "yes"
 |