8295 lines
		
	
	
		
			242 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8295 lines
		
	
	
		
			242 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: minetest\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2023-11-11 12:10+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2022-11-21 05:47+0000\n"
 | |
| "Last-Translator: runs <runspect@yahoo.es>\n"
 | |
| "Language-Team: Galician <https://hosted.weblate.org/projects/minetest/"
 | |
| "minetest/gl/>\n"
 | |
| "Language: gl\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Clear the out chat queue"
 | |
| msgstr "Limpar a fila de espera do chat"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Empty command."
 | |
| msgstr "Comando baleiro."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Exit to main menu"
 | |
| msgstr "Sair ao menú principal"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Invalid command: "
 | |
| msgstr "Comando non válido: "
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Issued command: "
 | |
| msgstr "Comando emitido: "
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "List online players"
 | |
| msgstr "Lista de xogadores en liña"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Online players: "
 | |
| msgstr "Xogadores en liña: "
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "The out chat queue is now empty."
 | |
| msgstr "A fila de espera do chat agora está baleira."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/chatcommands.lua
 | |
| msgid "This command is disabled by server."
 | |
| msgstr "Este comando está desactivado polo servidor."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Respawn"
 | |
| msgstr "Reaparecer"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/client/death_formspec.lua src/client/game.cpp
 | |
| msgid "You died"
 | |
| msgstr "Morreches"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Available commands:"
 | |
| msgstr "Comandos dispoñibeis:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Available commands: "
 | |
| msgstr "Comandos dispoñibeis: "
 | |
| 
 | |
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Command not available: "
 | |
| msgstr "Comando non dispoñible: "
 | |
| 
 | |
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | |
| msgid "Get help for commands"
 | |
| msgstr "Obter axuda para os comandos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use '.help <cmd>' to get more information, or '.help all' to list everything."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Usa '.help <cmd>' para conseguir máis información ou '.help all' para ver a "
 | |
| "lista completa."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/common/chatcommands.lua
 | |
| msgid "[all | <cmd>]"
 | |
| msgstr "[all | <cmd>]"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/fstk/dialog.lua builtin/fstk/ui.lua src/gui/modalMenu.cpp
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | |
| msgid "<none available>"
 | |
| msgstr "<Comando non dispoñible>"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | |
| msgid "An error occurred in a Lua script:"
 | |
| msgstr "Produciuse un erro nun script Lua:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | |
| msgid "An error occurred:"
 | |
| msgstr "Produciuse un erro:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | |
| msgid "Main menu"
 | |
| msgstr "Menú principal"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | |
| msgid "Reconnect"
 | |
| msgstr "Volver conectar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/fstk/ui.lua
 | |
| msgid "The server has requested a reconnect:"
 | |
| msgstr "O servidor solicitou volver conectar:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | |
| msgid "Protocol version mismatch. "
 | |
| msgstr "A versión do protocolo non coincide "
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | |
| msgid "Server enforces protocol version $1. "
 | |
| msgstr "O servidor impor a versión do protocolo $1. "
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | |
| msgid "Server supports protocol versions between $1 and $2. "
 | |
| msgstr "O servidor admite as versións de protocolo entre $1 e $2. "
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | |
| msgid "We only support protocol version $1."
 | |
| msgstr "Só admítese a versión de protocolo $1."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/common.lua
 | |
| msgid "We support protocol versions between version $1 and $2."
 | |
| msgstr "Só admítense as versións de protocolo entre $1 e $2."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "\"$1\" already exists. Would you like to overwrite it?"
 | |
| msgstr "\"$1\" xa existe. Desexa substituílo?"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "$1 and $2 dependencies will be installed."
 | |
| msgstr "Instalaranse as dependencias $1 e $2."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "$1 by $2"
 | |
| msgstr "$1 por $2"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "$1 downloading,\n"
 | |
| "$2 queued"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "$1 descargando,\n"
 | |
| "$2 en cola"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "$1 downloading..."
 | |
| msgstr "Descargando $1..."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "$1 required dependencies could not be found."
 | |
| msgstr "Non se puido atopar as dependencias requeridas para $1 ."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "$1 will be installed, and $2 dependencies will be skipped."
 | |
| msgstr "Instalarase $1 e omitiranse as dependencias de $2."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "All packages"
 | |
| msgstr "Todos os paq."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Already installed"
 | |
| msgstr "Xa está instalado"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Back to Main Menu"
 | |
| msgstr "Volver ao menú principal"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Base Game:"
 | |
| msgstr "Xogo base:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "ContentDB is not available when Minetest was compiled without cURL"
 | |
| msgstr "ContentDB non está dispoñible cando Minetest compilouse sen cURL"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Dependencies:"
 | |
| msgstr "Dependencias:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Downloading..."
 | |
| msgstr "Descargando..."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Error installing \"$1\": $2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to download \"$1\""
 | |
| msgstr "Erro ao descargar $1"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Failed to download $1"
 | |
| msgstr "Erro ao descargar $1"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to extract \"$1\" (unsupported file type or broken archive)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Instalación: Formato de ficheiro \"$1\" non compatible ou ficheiro corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Games"
 | |
| msgstr "Xogos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Install"
 | |
| msgstr "Instalar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Install $1"
 | |
| msgstr "Instalar $1"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Install missing dependencies"
 | |
| msgstr "Instalar dependencias faltantes"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Loading..."
 | |
| msgstr "Cargando..."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Mods"
 | |
| msgstr "Mods"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "No packages could be retrieved"
 | |
| msgstr "Non se puido recuperar ningún paquete"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| msgid "No results"
 | |
| msgstr "Non hai resultados"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "No updates"
 | |
| msgstr "Sen actualizacións"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Not found"
 | |
| msgstr "Non atopado"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Overwrite"
 | |
| msgstr "Sobrescribir"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Please check that the base game is correct."
 | |
| msgstr "Verifica que o xogo base esté correcto."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Queued"
 | |
| msgstr "En cola"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Texture packs"
 | |
| msgstr "Paq. de text."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "The package $1 was not found."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Uninstall"
 | |
| msgstr "Desinstalar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Update"
 | |
| msgstr "Actualizar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "Update All [$1]"
 | |
| msgstr "Actualizar Todo [$1]"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "View more information in a web browser"
 | |
| msgstr "Ver máis información nun navegador web"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/dlg_contentstore.lua
 | |
| msgid "You need to install a game before you can install a mod"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | |
| msgid "$1 (Enabled)"
 | |
| msgstr "$1 (Activado)"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | |
| msgid "$1 mods"
 | |
| msgstr "$1 mods"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | |
| msgid "Failed to install $1 to $2"
 | |
| msgstr "Error ao instalar $1 en $2"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Install: Unable to find suitable folder name for $1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Instalación do mod: Non se puido atopar un nome de cartafol adecuado para o "
 | |
| "paquete de mods $1"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to find a valid mod, modpack, or game"
 | |
| msgstr "Non se puido atopar un mod ou paquete de mods válido"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unable to install a $1 as a $2"
 | |
| msgstr "Non se puido instalar un mod como $1"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/content/pkgmgr.lua
 | |
| msgid "Unable to install a $1 as a texture pack"
 | |
| msgstr "Non se puido instalar $1 como paquete de texturas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "(Enabled, has error)"
 | |
| msgstr "(Activado, ten erro)"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "(Unsatisfied)"
 | |
| msgstr "(Unsatisfeito)"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "Disable all"
 | |
| msgstr "Desactivar todo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "Disable modpack"
 | |
| msgstr "Desactivar paq. de mods"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "Enable all"
 | |
| msgstr "Activar todo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "Enable modpack"
 | |
| msgstr "Activar paq. de mods"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to enable mod \"$1\" as it contains disallowed characters. Only "
 | |
| "characters [a-z0-9_] are allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao activar o mod \"$1\" porque conteñe caracteres non autorizados. Só "
 | |
| "permítense os caracteres [a-z e 0-9]."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "Find More Mods"
 | |
| msgstr "Buscar máis mods"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "Mod:"
 | |
| msgstr "Mod:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "No (optional) dependencies"
 | |
| msgstr "Sen dependencias (opcionais)"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "No game description provided."
 | |
| msgstr "Non se forneceu a descripción do xogo."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "No hard dependencies"
 | |
| msgstr "Sen dependencias importantes"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "No modpack description provided."
 | |
| msgstr "Non se forneceu a descripción do paquete de mods."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "No optional dependencies"
 | |
| msgstr "Sen dependencias opcionais"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Optional dependencies:"
 | |
| msgstr "Dependencias opcionais:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "Gardar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "World:"
 | |
| msgstr "Mundo:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_config_world.lua
 | |
| msgid "enabled"
 | |
| msgstr "activado"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "A world named \"$1\" already exists"
 | |
| msgstr "Xa existe un mundo chamado \"$1\""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Additional terrain"
 | |
| msgstr "Terreo adicional"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Altitude chill"
 | |
| msgstr "Frío de altitude"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Altitude dry"
 | |
| msgstr "Sequedade en altitude"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Biome blending"
 | |
| msgstr "Mestura de biomas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Biomes"
 | |
| msgstr "Biomas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Caverns"
 | |
| msgstr "Cavernas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Caves"
 | |
| msgstr "Covas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Crear"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Decorations"
 | |
| msgstr "Decoracións"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Development Test is meant for developers."
 | |
| msgstr "Aviso: O Test de Desenvolvemento está destinado aos desenvolvedores."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Dungeons"
 | |
| msgstr "Calabozos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Flat terrain"
 | |
| msgstr "Terreo chan"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Floating landmasses in the sky"
 | |
| msgstr "Terreos flotantes no ceo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Floatlands (experimental)"
 | |
| msgstr "Terreos flotantes (experimental)"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Generate non-fractal terrain: Oceans and underground"
 | |
| msgstr "Xerar terreo non fractal: Océanos e subsolo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Hills"
 | |
| msgstr "Outeiros"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Humid rivers"
 | |
| msgstr "Ríos húmidos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Increases humidity around rivers"
 | |
| msgstr "Incrementa a humidade arredor dos ríos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Install another game"
 | |
| msgstr "Instalar outro xogo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Lakes"
 | |
| msgstr "Lagos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Low humidity and high heat causes shallow or dry rivers"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A baixa humidade e a calor elevada provocan ríos pouco profundos ou secos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen"
 | |
| msgstr "Xerador de mundos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen flags"
 | |
| msgstr "Parámetros do xerador de mundos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Mapgen-specific flags"
 | |
| msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Mountains"
 | |
| msgstr "Montañas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Mud flow"
 | |
| msgstr "Fluxo de lodo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Network of tunnels and caves"
 | |
| msgstr "Rede de túneis e covas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "No game selected"
 | |
| msgstr "Ningunha partida seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Reduces heat with altitude"
 | |
| msgstr "Reduce a calor coa altitude"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Reduces humidity with altitude"
 | |
| msgstr "Reduce a humidade coa altitude"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Rivers"
 | |
| msgstr "Ríos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Sea level rivers"
 | |
| msgstr "Ríos ao nivel do mar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "Seed"
 | |
| msgstr "Semente"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Smooth transition between biomes"
 | |
| msgstr "Transición suave entre biomas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "Structures appearing on the terrain (no effect on trees and jungle grass "
 | |
| "created by v6)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estruturas que aparecen no terreo (sen efecto nas árbores e no céspede da "
 | |
| "xungla que creou a v6)"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Structures appearing on the terrain, typically trees and plants"
 | |
| msgstr "Estruturas que aparecen no terreo, xeralmente árbores e plantas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Temperate, Desert"
 | |
| msgstr "Temperado, Deserto"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Temperate, Desert, Jungle"
 | |
| msgstr "Temperado, Deserto, Xungla"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Temperate, Desert, Jungle, Tundra, Taiga"
 | |
| msgstr "Temperado, Deserto, Xungla, Tundra, Taiga"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Terrain surface erosion"
 | |
| msgstr "Erosión superficial do terreo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Trees and jungle grass"
 | |
| msgstr "Árbores e céspede da xungla"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Vary river depth"
 | |
| msgstr "Variar a profundidade do río"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "Very large caverns deep in the underground"
 | |
| msgstr "Cavernas moi grandes nas profundidades do subsolo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_create_world.lua
 | |
| msgid "World name"
 | |
| msgstr "Nome do mundo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | |
| msgid "Are you sure you want to delete \"$1\"?"
 | |
| msgstr "Desexa eliminar \"$1\"?"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | |
| msgid "pkgmgr: failed to delete \"$1\""
 | |
| msgstr "pkgmgr: erro ao eliminar \"$1\""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_content.lua
 | |
| msgid "pkgmgr: invalid path \"$1\""
 | |
| msgstr "pkgmgr: ruta \"$1\" non válida"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_delete_world.lua
 | |
| msgid "Delete World \"$1\"?"
 | |
| msgstr "Eliminar o mundo \"$1\"?"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | |
| msgid "Confirm Password"
 | |
| msgstr "Confirmar contrasinal"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | |
| msgid "Joining $1"
 | |
| msgstr "Uníndose a $1"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | |
| msgid "Missing name"
 | |
| msgstr "Nome perdido"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Password"
 | |
| msgstr "Contrasinal"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua
 | |
| msgid "Passwords do not match"
 | |
| msgstr "Os contrasinais non coinciden!"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_register.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Register"
 | |
| msgstr "Rexistrarse"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | |
| msgid "Dismiss"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "For a long time, the Minetest engine shipped with a default game called "
 | |
| "\"Minetest Game\". Since Minetest 5.8.0, Minetest ships without a default "
 | |
| "game."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "If you want to continue playing in your Minetest Game worlds, you need to "
 | |
| "reinstall Minetest Game."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | |
| msgid "Minetest Game is no longer installed by default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_reinstall_mtg.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reinstall Minetest Game"
 | |
| msgstr "Instalar outro xogo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | |
| msgid "Accept"
 | |
| msgstr "Aceptar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | |
| msgid "Rename Modpack:"
 | |
| msgstr "Renomear paquete de mods:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_rename_modpack.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "This modpack has an explicit name given in its modpack.conf which will "
 | |
| "override any renaming here."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Este paquete de mods ten un nome explícito no seu modpack.conf que non "
 | |
| "permitirá cambios de nome aquí."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | |
| msgid "A new $1 version is available"
 | |
| msgstr "Unha nova versión $1 está dispoñible"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "Installed version: $1\n"
 | |
| "New version: $2\n"
 | |
| "Visit $3 to find out how to get the newest version and stay up to date with "
 | |
| "features and bugfixes."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | |
| msgid "Later"
 | |
| msgstr "Máis tarde"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | |
| msgid "Never"
 | |
| msgstr "Nunca"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/dlg_version_info.lua
 | |
| msgid "Visit website"
 | |
| msgstr "Visitar sitio web"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/init.lua
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Configuración"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
 | |
| msgid "Public server list is disabled"
 | |
| msgstr "A lista de servidores públicos está desactivada"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/serverlistmgr.lua
 | |
| msgid "Try reenabling public serverlist and check your internet connection."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tente volver activar a lista de servidores públicos e verifique a súa "
 | |
| "conexión a Internet."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | |
| msgid "Browse"
 | |
| msgstr "Explorar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | |
| msgid "Edit"
 | |
| msgstr "Editar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | |
| msgid "Select directory"
 | |
| msgstr "Seleccionar directorio"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | |
| msgid "Select file"
 | |
| msgstr "Seleccionar ficheiro"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/components.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set"
 | |
| msgstr "Seleccionar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "(No description of setting given)"
 | |
| msgstr "(Ningunha descripción da configuración dada)"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "2D Noise"
 | |
| msgstr "Ruído 2D"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "Lacunarity"
 | |
| msgstr "Lacunaridade"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "Octaves"
 | |
| msgstr "Oitavas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Offset"
 | |
| msgstr "Desprazamento"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "Persistence"
 | |
| msgstr "Persistencia"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Scale"
 | |
| msgstr "Escala"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "X spread"
 | |
| msgstr "Amplitude X"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "Y spread"
 | |
| msgstr "Amplitude Y"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "Z spread"
 | |
| msgstr "Amplitude Z"
 | |
| 
 | |
| #. ~ "absvalue" is a noise parameter flag.
 | |
| #. It is short for "absolute value".
 | |
| #. It can be enabled in noise settings in
 | |
| #. the settings menu.
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "absvalue"
 | |
| msgstr "Valor absoluto"
 | |
| 
 | |
| #. ~ "defaults" is a noise parameter flag.
 | |
| #. It describes the default processing options
 | |
| #. for noise settings in the settings menu.
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "defaults"
 | |
| msgstr "Predefinido"
 | |
| 
 | |
| #. ~ "eased" is a noise parameter flag.
 | |
| #. It is used to make the map smoother and
 | |
| #. can be enabled in noise settings in
 | |
| #. the settings menu.
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_change_mapgen_flags.lua
 | |
| msgid "eased"
 | |
| msgstr "Suavizado"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| msgid "(Use system language)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| msgid "Accessibility"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Back"
 | |
| msgstr "Atrás"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Change Keys"
 | |
| msgstr "Configurar teclas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat"
 | |
| msgstr "Chat"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Clear"
 | |
| msgstr "Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Controls"
 | |
| msgstr "Controis"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Xeral"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Movement"
 | |
| msgstr "Movemento rápido"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reset setting to default"
 | |
| msgstr "Restaurar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| msgid "Reset setting to default ($1)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Procurar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| msgid "Show advanced settings"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/dlg_settings.lua
 | |
| msgid "Show technical names"
 | |
| msgstr "Mostrar nomes técnicos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | |
| msgid "Client Mods"
 | |
| msgstr "Mods de cliente"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | |
| msgid "Content: Games"
 | |
| msgstr "Contido: Xogos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/settingtypes.lua
 | |
| msgid "Content: Mods"
 | |
| msgstr "Contido: Mods"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| msgid "(The game will need to enable shadows as well)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| msgid "Custom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Dynamic shadows"
 | |
| msgstr "Sombras dinámicas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Alto"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baixo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Medio"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| msgid "Very High"
 | |
| msgstr "Moi alto"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/settings/shadows_component.lua
 | |
| msgid "Very Low"
 | |
| msgstr "Moi baixo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "About"
 | |
| msgstr "Acerca de"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Active Contributors"
 | |
| msgstr "Colaboradores activos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Active renderer:"
 | |
| msgstr "Renderizador activo:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Core Developers"
 | |
| msgstr "Desenvolvedores principais"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Core Team"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Irrlicht device:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Open User Data Directory"
 | |
| msgstr "Abrir dir. datos de usuario"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid ""
 | |
| "Opens the directory that contains user-provided worlds, games, mods,\n"
 | |
| "and texture packs in a file manager / explorer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Abre o directorio que contén mundos, xogos, mods fornecidos polo usuario\n"
 | |
| "e paquetes de textura nun xestor de ficheiros ou explorador."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Previous Contributors"
 | |
| msgstr "Colaboradores anteriores"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Previous Core Developers"
 | |
| msgstr "Desenvolvedores principais anteriores"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_about.lua
 | |
| msgid "Share debug log"
 | |
| msgstr "Compartir información de depuración"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Browse online content"
 | |
| msgstr "Explorar contido en liña"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Browse online content [$1]"
 | |
| msgstr "Explorar contido en liña"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Content"
 | |
| msgstr "Contido"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Content [$1]"
 | |
| msgstr "Contido"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Disable Texture Pack"
 | |
| msgstr "Desactivar paq. de texturas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Installed Packages:"
 | |
| msgstr "Paquetes instalados:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "No dependencies."
 | |
| msgstr "Sen dependencias."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "No package description available"
 | |
| msgstr "A descripción do paquete non está dispoñible"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Rename"
 | |
| msgstr "Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Update available?"
 | |
| msgstr "<Comando non dispoñible>"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_content.lua
 | |
| msgid "Use Texture Pack"
 | |
| msgstr "Usar paquete de texturas"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Announce Server"
 | |
| msgstr "Anunciar servidor"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Bind Address"
 | |
| msgstr "Ligazón de enderezo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Creative Mode"
 | |
| msgstr "Modo creativo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Enable Damage"
 | |
| msgstr "Activar danos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Host Game"
 | |
| msgstr "Hospedar xogo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Host Server"
 | |
| msgstr "Hospedar servidor"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Install a game"
 | |
| msgstr "Instalar un xogo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Install games from ContentDB"
 | |
| msgstr "Instalar xogos do ContentDB"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "New"
 | |
| msgstr "Novo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "No world created or selected!"
 | |
| msgstr "Ningún mundo creado ou seleccionado!"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Play Game"
 | |
| msgstr "Xogar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Port"
 | |
| msgstr "Porto"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Select Mods"
 | |
| msgstr "Seleccionar mods"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Select World:"
 | |
| msgstr "Seleccionar mundo:"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Server Port"
 | |
| msgstr "Porto do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "Start Game"
 | |
| msgstr "Xogar só"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_local.lua
 | |
| msgid "You have no games installed."
 | |
| msgstr "Non tes xogos instalados."
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Address"
 | |
| msgstr "Enderezo"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Creative mode"
 | |
| msgstr "Modo creativo"
 | |
| 
 | |
| #. ~ PvP = Player versus Player
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Damage / PvP"
 | |
| msgstr "Dano / PvP"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Favorites"
 | |
| msgstr "Favoritos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Incompatible Servers"
 | |
| msgstr "Servidores incompatibles"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Join Game"
 | |
| msgstr "Xogar en liña"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Login"
 | |
| msgstr "Identificarse"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Ping"
 | |
| msgstr "Ping"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Public Servers"
 | |
| msgstr "Servidores públicos"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Refresh"
 | |
| msgstr "Actualizar"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Remove favorite"
 | |
| msgstr "Favorito remoto"
 | |
| 
 | |
| #: builtin/mainmenu/tab_online.lua
 | |
| msgid "Server Description"
 | |
| msgstr "Descripción do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/client.cpp
 | |
| msgid "Connection aborted (protocol error?)."
 | |
| msgstr "Erro de conexión (tempo esgotado?)."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/client.cpp src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Connection timed out."
 | |
| msgstr "Esgotouse o tempo de conexión."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/client.cpp
 | |
| msgid "Done!"
 | |
| msgstr "Feito!"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/client.cpp
 | |
| msgid "Initializing nodes"
 | |
| msgstr "Iniciando nodos"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/client.cpp
 | |
| msgid "Initializing nodes..."
 | |
| msgstr "Iniciando nodos..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/client.cpp
 | |
| msgid "Loading textures..."
 | |
| msgstr "Cargando texturas..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/client.cpp
 | |
| msgid "Rebuilding shaders..."
 | |
| msgstr "Reconstruíndo sombreadores..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "Connection error (timed out?)"
 | |
| msgstr "Erro de conexión (tempo esgotado?)"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "Could not find or load game: "
 | |
| msgstr "Non se puido atopar ou cargar o xogo: "
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "Invalid gamespec."
 | |
| msgstr "Especificación do xogo non válida."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "Main Menu"
 | |
| msgstr "Menú principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "No world selected and no address provided. Nothing to do."
 | |
| msgstr "Ningún mundo seleccionado e ningún enderezo fornecido. Nada que facer."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "Player name too long."
 | |
| msgstr "Nome do xogador demasiado longo."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "Please choose a name!"
 | |
| msgstr "Escolle un nome!"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "Provided password file failed to open: "
 | |
| msgstr "O ficheiro do contrasinal fornecido non se puido abrir: "
 | |
| 
 | |
| #: src/client/clientlauncher.cpp
 | |
| msgid "Provided world path doesn't exist: "
 | |
| msgstr "O camiño do mundo fornecido non existe: "
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp src/server.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Check debug.txt for details."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\n"
 | |
| "Verifique debug.txt para obter detalles."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "- Address: "
 | |
| msgstr "- Enderezo: "
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "- Mode: "
 | |
| msgstr "- Modo: "
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "- Port: "
 | |
| msgstr "- Porto: "
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "- Public: "
 | |
| msgstr "- Público: "
 | |
| 
 | |
| #. ~ PvP = Player versus Player
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "- PvP: "
 | |
| msgstr "- PvP: "
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "- Server Name: "
 | |
| msgstr "- Nome do servidor: "
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "A serialization error occurred:"
 | |
| msgstr "Ocurreu un erro:"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Access denied. Reason: %s"
 | |
| msgstr "Acceso negado. Motivo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Automatic forward disabled"
 | |
| msgstr "Avance automático desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Automatic forward enabled"
 | |
| msgstr "Avance automático activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Block bounds hidden"
 | |
| msgstr "Lím. bloques ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Block bounds shown for all blocks"
 | |
| msgstr "Límites de bloque mostrados para todos os bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Block bounds shown for current block"
 | |
| msgstr "Límites de bloques mostrados para o bloque actual"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Block bounds shown for nearby blocks"
 | |
| msgstr "Límites de bloques mostrados para bloques pretos"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Camera update disabled"
 | |
| msgstr "Actualización da cámara desactivada"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Camera update enabled"
 | |
| msgstr "Actualización da cámara activada"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Can't show block bounds (disabled by game or mod)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Non se puido mostrar os límites de bloco (é preciso o permiso 'basic_debug')"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Change Password"
 | |
| msgstr "Cambiar contrasinal"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Cinematic mode disabled"
 | |
| msgstr "Modo cinematográfico desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Cinematic mode enabled"
 | |
| msgstr "Modo cinematográfico activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Client disconnected"
 | |
| msgstr "Cliente desconectado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Client side scripting is disabled"
 | |
| msgstr "O scripting de cliente está desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Connecting to server..."
 | |
| msgstr "Conectando ao servidor..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Connection failed for unknown reason"
 | |
| msgstr "Erro na conexión por un motivo descoñecido"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Continue"
 | |
| msgstr "Continuar"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Controls:\n"
 | |
| "- %s: move forwards\n"
 | |
| "- %s: move backwards\n"
 | |
| "- %s: move left\n"
 | |
| "- %s: move right\n"
 | |
| "- %s: jump/climb up\n"
 | |
| "- %s: dig/punch/use\n"
 | |
| "- %s: place/use\n"
 | |
| "- %s: sneak/climb down\n"
 | |
| "- %s: drop item\n"
 | |
| "- %s: inventory\n"
 | |
| "- Mouse: turn/look\n"
 | |
| "- Mouse wheel: select item\n"
 | |
| "- %s: chat\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Controis:\n"
 | |
| "- %s: ir cara adiante\n"
 | |
| "- %s: ir cara atrás\n"
 | |
| "- %s: ir cara esquerda\n"
 | |
| "- %s: ir cara dereita\n"
 | |
| "- %s: saltar/escalar\n"
 | |
| "- %s: romper bloque/golpear\n"
 | |
| "- %s: colocar/usar\n"
 | |
| "- %s: agacharse/abaxaise\n"
 | |
| "- %s: soltar obxecto\n"
 | |
| "- %s: inventario\n"
 | |
| "- Rato: virarse/ver\n"
 | |
| "- Roda do rato: seleccionar obxecto\n"
 | |
| "- %s: chat\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Controls:\n"
 | |
| "No menu open:\n"
 | |
| "- slide finger: look around\n"
 | |
| "- tap: place/use\n"
 | |
| "- long tap: dig/punch/use\n"
 | |
| "Menu/inventory open:\n"
 | |
| "- double tap (outside):\n"
 | |
| " --> close\n"
 | |
| "- touch stack, touch slot:\n"
 | |
| " --> move stack\n"
 | |
| "- touch&drag, tap 2nd finger\n"
 | |
| " --> place single item to slot\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Controis por defecto:\n"
 | |
| "Menú oculto:\n"
 | |
| "- Un clic: activa botón\n"
 | |
| "- Dobre clic: colocar/usar\n"
 | |
| "- Deslizar dedo: mirar arredor\n"
 | |
| "Menú/inventario visible:\n"
 | |
| "- Dobre clic: (fóra do menú/inventario):\n"
 | |
| " -->pechar\n"
 | |
| "- Clic no obxecto e logo clic nun compartimento:\n"
 | |
| " --> mover obxecto\n"
 | |
| "- Clic e arrastar, e logo clic con os dous dedos\n"
 | |
| " --> colocar un só obxecto\n"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't resolve address: %s"
 | |
| msgstr "Non se puido resolver o enderezo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Creating client..."
 | |
| msgstr "Creando cliente..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Creating server..."
 | |
| msgstr "Creando servidor..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Debug info and profiler graph hidden"
 | |
| msgstr "Información de depuración e gráfico de análise do mundo ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Debug info shown"
 | |
| msgstr "Info de depuración mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Debug info, profiler graph, and wireframe hidden"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Info de depuración, gráfico de análise do mundo e estrutura de arames ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating client: %s"
 | |
| msgstr "Erro creando cliente: %s"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Exit to Menu"
 | |
| msgstr "Saír ao menú"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Exit to OS"
 | |
| msgstr "Saír do xogo"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Fast mode disabled"
 | |
| msgstr "Modo rápido desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Fast mode enabled"
 | |
| msgstr "Modo rápido activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Fast mode enabled (note: no 'fast' privilege)"
 | |
| msgstr "Modo rápido activado (nota: sen permiso 'rápido')"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Fly mode disabled"
 | |
| msgstr "Modo voo desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Fly mode enabled"
 | |
| msgstr "Modo voo activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Fly mode enabled (note: no 'fly' privilege)"
 | |
| msgstr "Modo voo activado (nota: sen permiso de 'voo')"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Fog disabled"
 | |
| msgstr "Néboa desactivada"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Fog enabled"
 | |
| msgstr "Néboa activada"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Game info:"
 | |
| msgstr "Información do xogo:"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Game paused"
 | |
| msgstr "Xogo pausado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Hosting server"
 | |
| msgstr "Servidor anfitrión"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Item definitions..."
 | |
| msgstr "Definicións dos obxectos..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "KiB/s"
 | |
| msgstr "KiB/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Media..."
 | |
| msgstr "Multimedia..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "MiB/s"
 | |
| msgstr "MiB/s"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Minimap currently disabled by game or mod"
 | |
| msgstr "O minimapa está actualmente desactivado polo xogo ou mod"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Multiplayer"
 | |
| msgstr "Xogar en liña"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Noclip mode disabled"
 | |
| msgstr "Modo espectador desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Noclip mode enabled"
 | |
| msgstr "Modo espectador activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Noclip mode enabled (note: no 'noclip' privilege)"
 | |
| msgstr "Modo espectador activado (nota: sen permiso 'noclip')"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Node definitions..."
 | |
| msgstr "Definicións de nodos..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Off"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "On"
 | |
| msgstr "Activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Pitch move mode disabled"
 | |
| msgstr "Modo de movemiento rotación vertical desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Pitch move mode enabled"
 | |
| msgstr "Modo de movemiento de rotación vertical activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Profiler graph shown"
 | |
| msgstr "Gráfico de análise do mundo mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Remote server"
 | |
| msgstr "Servidor remoto"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Resolving address..."
 | |
| msgstr "Resolvendo enderezo..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Shutting down..."
 | |
| msgstr "Cerrando..."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Singleplayer"
 | |
| msgstr "Un xogador"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Sound Volume"
 | |
| msgstr "Volume do son"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Sound muted"
 | |
| msgstr "Sonido silenciado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Sound system is disabled"
 | |
| msgstr "O sistema de son está desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Sound system is not supported on this build"
 | |
| msgstr "O sistema de son non é compatible con esta versión"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Sound unmuted"
 | |
| msgstr "Son reactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The server is probably running a different version of %s."
 | |
| msgstr "É posible que o servidor esté executando unha versión diferente de %s."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to connect to %s because IPv6 is disabled"
 | |
| msgstr "Non se puido conectar a %s porque o IPv6 está desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to listen on %s because IPv6 is disabled"
 | |
| msgstr "Non se puido escoitar %s porque o IPv6 está desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unlimited viewing range disabled"
 | |
| msgstr "Campo de visión ilimitada activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Unlimited viewing range enabled"
 | |
| msgstr "Campo de visión ilimitada activado"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Unlimited viewing range enabled, but forbidden by game or mod"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Viewing changed to %d (the minimum)"
 | |
| msgstr "O campo de visión está ao mínimo: %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Viewing changed to %d (the minimum), but limited to %d by game or mod"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Viewing range changed to %d"
 | |
| msgstr "Campo de visión cambiada a %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Viewing range changed to %d (the maximum)"
 | |
| msgstr "Campo de visión cambiada a %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Viewing range changed to %d (the maximum), but limited to %d by game or mod"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Viewing range changed to %d, but limited to %d by game or mod"
 | |
| msgstr "Campo de visión cambiada a %d"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Volume changed to %d%%"
 | |
| msgstr "Volume cambiado a %d%%"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Wireframe shown"
 | |
| msgstr "Estrutura de arames mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "Zoom currently disabled by game or mod"
 | |
| msgstr "O zoom está actualmente desactivado polo xogo ou mod"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/game.cpp
 | |
| msgid "ok"
 | |
| msgstr "ok"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/gameui.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Chat currently disabled by game or mod"
 | |
| msgstr "O zoom está actualmente desactivado polo xogo ou mod"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/gameui.cpp
 | |
| msgid "Chat hidden"
 | |
| msgstr "Chat oculto"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/gameui.cpp
 | |
| msgid "Chat shown"
 | |
| msgstr "Chat visible"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/gameui.cpp
 | |
| msgid "HUD hidden"
 | |
| msgstr "HUD oculto"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/gameui.cpp
 | |
| msgid "HUD shown"
 | |
| msgstr "HUD visible"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/gameui.cpp
 | |
| msgid "Profiler hidden"
 | |
| msgstr "Análise do mundo oculta"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/gameui.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Profiler shown (page %d of %d)"
 | |
| msgstr "Análise do mundo visible (páx. %d de %d)"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Apps"
 | |
| msgstr "Aplicaciones"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Backspace"
 | |
| msgstr "Retroceso"
 | |
| 
 | |
| #. ~ Usually paired with the Pause key
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Break Key"
 | |
| msgstr "Tecla para agacharse"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Caps Lock"
 | |
| msgstr "Bloq Maiús"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clear Key"
 | |
| msgstr "Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Control Key"
 | |
| msgstr "Control"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Delete Key"
 | |
| msgstr "Eliminar"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Down Arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Fin"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Erase EOF"
 | |
| msgstr "Borrar EOF"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Execute"
 | |
| msgstr "Executar"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Axuda"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "IME Accept"
 | |
| msgstr "Aceptar IME"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "IME Convert"
 | |
| msgstr "Converter IME"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "IME Escape"
 | |
| msgstr "Saír do IME"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "IME Mode Change"
 | |
| msgstr "Cambiar modo do IME"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "IME Nonconvert"
 | |
| msgstr "Non converter IME"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Inserir"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Left Arrow"
 | |
| msgstr "Ctrl esq."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Left Button"
 | |
| msgstr "Botón esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Left Control"
 | |
| msgstr "Ctrl esq."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Left Menu"
 | |
| msgstr "Menú esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Left Shift"
 | |
| msgstr "Shift esq."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Left Windows"
 | |
| msgstr "Win. esq."
 | |
| 
 | |
| #. ~ Key name, common on Windows keyboards
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Menu Key"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Middle Button"
 | |
| msgstr "Botón central"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Num Lock"
 | |
| msgstr "Bloq. núm."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad *"
 | |
| msgstr "Teclado numérico *"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad +"
 | |
| msgstr "Teclado numérico +"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad -"
 | |
| msgstr "Teclado numérico -"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad ."
 | |
| msgstr "Teclado numérico ."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad /"
 | |
| msgstr "Teclado numérico /"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 0"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 0"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 1"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 2"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 3"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 3"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 4"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 4"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 5"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 5"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 6"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 6"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 7"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 7"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 8"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 8"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Numpad 9"
 | |
| msgstr "Teclado numérico 9"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "OEM Clear"
 | |
| msgstr "Limpar OEM"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page Down"
 | |
| msgstr "Avance páx."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page Up"
 | |
| msgstr "Retroceso pax."
 | |
| 
 | |
| #. ~ Usually paired with the Break key
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pause Key"
 | |
| msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Play"
 | |
| msgstr "Xogar"
 | |
| 
 | |
| #. ~ "Print screen" key
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Impr. pant."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Return Key"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Right Arrow"
 | |
| msgstr "Ctrl der."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Right Button"
 | |
| msgstr "Botón dereito"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Right Control"
 | |
| msgstr "Ctrl der."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Right Menu"
 | |
| msgstr "Menú dereito"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Right Shift"
 | |
| msgstr "Shift der."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Right Windows"
 | |
| msgstr "Win. der."
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Scroll Lock"
 | |
| msgstr "Bloq. Despr."
 | |
| 
 | |
| #. ~ Key name
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Select"
 | |
| msgstr "Seleccionar"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Shift Key"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Sleep"
 | |
| msgstr "Suspender"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Snapshot"
 | |
| msgstr "Instantánea"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Espazo"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "Up Arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "X Button 1"
 | |
| msgstr "X Botón 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| msgid "X Button 2"
 | |
| msgstr "X Botón 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/keycode.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Zoom Key"
 | |
| msgstr "Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/minimap.cpp
 | |
| msgid "Minimap hidden"
 | |
| msgstr "Minimapa oculto"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/minimap.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Minimap in radar mode, Zoom x%d"
 | |
| msgstr "Minimapa en modo radar, Zoom x%d"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/minimap.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Minimap in surface mode, Zoom x%d"
 | |
| msgstr "Minimapa en modo superficie, Zoom x%d"
 | |
| 
 | |
| #: src/client/minimap.cpp
 | |
| msgid "Minimap in texture mode"
 | |
| msgstr "Minimapa en modo textura"
 | |
| 
 | |
| #. ~ Error when a mod is missing dependencies. Ex: "Mod Title is missing: mod1, mod2, mod3"
 | |
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s is missing:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Install and enable the required mods, or disable the mods causing errors."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Note: this may be caused by a dependency cycle, in which case try updating "
 | |
| "the mods."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/content/mod_configuration.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Some mods have unsatisfied dependencies:"
 | |
| msgstr "Sen dependencias importantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiChatConsole.cpp
 | |
| msgid "Failed to open webpage"
 | |
| msgstr "Erro ao abrir páxina web"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiChatConsole.cpp
 | |
| msgid "Opening webpage"
 | |
| msgstr "Abrindo páxina web"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiFormSpecMenu.cpp
 | |
| msgid "Proceed"
 | |
| msgstr "Continuar"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "\"Aux1\" = climb down"
 | |
| msgstr "\"Aux1\" = baixar"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Autoforward"
 | |
| msgstr "Avance automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Automatic jumping"
 | |
| msgstr "Salto automático"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Aux1"
 | |
| msgstr "Aux1"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Backward"
 | |
| msgstr "Atrás"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Block bounds"
 | |
| msgstr "Lím. bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Change camera"
 | |
| msgstr "Cambiar cámara"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Command"
 | |
| msgstr "Comando"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Console"
 | |
| msgstr "Consola"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Dec. range"
 | |
| msgstr "Dism. alcance"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Dec. volume"
 | |
| msgstr "Baixar volume"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Double tap \"jump\" to toggle fly"
 | |
| msgstr "Con 2 veces \"saltar\" voas"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Drop"
 | |
| msgstr "Soltar"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Forward"
 | |
| msgstr "Adiante"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Inc. range"
 | |
| msgstr "Aum. alcance"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Inc. volume"
 | |
| msgstr "Subir volume"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Inventory"
 | |
| msgstr "Inventario"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Jump"
 | |
| msgstr "Saltar"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Key already in use"
 | |
| msgstr "A tecla xa está en uso"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Keybindings."
 | |
| msgstr "Atallos de teclado"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Local command"
 | |
| msgstr "Comando local"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Mute"
 | |
| msgstr "Silenciar"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Next item"
 | |
| msgstr "Seg. obxecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Prev. item"
 | |
| msgstr "Obxecto ant."
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Range select"
 | |
| msgstr "Sel. alcance"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Dereita"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Screenshot"
 | |
| msgstr "Captura"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Sneak"
 | |
| msgstr "Ir agachado"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Toggle HUD"
 | |
| msgstr "Alt. HUD"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Toggle chat log"
 | |
| msgstr "Alt. rexistro chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Toggle fast"
 | |
| msgstr "Alt. correr"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Toggle fly"
 | |
| msgstr "Alt. voo"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Toggle fog"
 | |
| msgstr "Alt. néboa"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Toggle minimap"
 | |
| msgstr "Alt. minimapa"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Toggle noclip"
 | |
| msgstr "Modo espectar"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Toggle pitchmove"
 | |
| msgstr "Alt. rot. vertical"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "Zoom"
 | |
| msgstr "Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiKeyChangeMenu.cpp
 | |
| msgid "press key"
 | |
| msgstr "Unha tecla"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | |
| msgid "Change"
 | |
| msgstr "Cambiar"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | |
| msgid "New Password"
 | |
| msgstr "Novo"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | |
| msgid "Old Password"
 | |
| msgstr "Anterior contrasinal"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiPasswordChange.cpp
 | |
| msgid "Passwords do not match!"
 | |
| msgstr "Os contrasinais non coinciden!"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | |
| msgid "Exit"
 | |
| msgstr "Pechar"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Silenciado"
 | |
| 
 | |
| #: src/gui/guiVolumeChange.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Sound Volume: %d%%"
 | |
| msgstr "Son: %d%%"
 | |
| 
 | |
| #. ~ DO NOT TRANSLATE THIS LITERALLY!
 | |
| #. This is a special string which needs to contain the translation's
 | |
| #. language code (e.g. "de" for German).
 | |
| #: src/network/clientpackethandler.cpp src/script/lua_api/l_client.cpp
 | |
| msgid "LANG_CODE"
 | |
| msgstr "gl"
 | |
| 
 | |
| #: src/network/clientpackethandler.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name is not registered. To create an account on this server, click 'Register'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/network/clientpackethandler.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Name is taken. Please choose another name"
 | |
| msgstr "Escolle un nome!"
 | |
| 
 | |
| #: src/server.cpp
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s while shutting down: "
 | |
| msgstr "Cerrando..."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "(X,Y,Z) offset of fractal from world center in units of 'scale'.\n"
 | |
| "Can be used to move a desired point to (0, 0) to create a\n"
 | |
| "suitable spawn point, or to allow 'zooming in' on a desired\n"
 | |
| "point by increasing 'scale'.\n"
 | |
| "The default is tuned for a suitable spawn point for Mandelbrot\n"
 | |
| "sets with default parameters, it may need altering in other\n"
 | |
| "situations.\n"
 | |
| "Range roughly -2 to 2. Multiply by 'scale' for offset in nodes."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "(X,Y,Z) compensación do fractal do centro do mundo en unidades de 'escala'.\n"
 | |
| "Pódese usar para mover un punto desexado a (0, 0) e para crear un\n"
 | |
| "punto de reaparición adecuado, ou para permitir \"aproximarse\" a un\n"
 | |
| "punto desexado aumentando a \"escala\".\n"
 | |
| "O valor predeterminado está axustado para un punto de aparición adecuado "
 | |
| "para Mandelbrot\n"
 | |
| "conxuntos con parámetros predeterminados, pode ser necesario modificar "
 | |
| "noutras\n"
 | |
| "situacións.\n"
 | |
| "Intervalo aproximadamente entre -2 e 2. Multiplique por \"escala\" para a "
 | |
| "compensación nos nós."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "(X,Y,Z) scale of fractal in nodes.\n"
 | |
| "Actual fractal size will be 2 to 3 times larger.\n"
 | |
| "These numbers can be made very large, the fractal does\n"
 | |
| "not have to fit inside the world.\n"
 | |
| "Increase these to 'zoom' into the detail of the fractal.\n"
 | |
| "Default is for a vertically-squashed shape suitable for\n"
 | |
| "an island, set all 3 numbers equal for the raw shape."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "(X,Y,Z) Escala fractal en nós\n"
 | |
| "O tamaño real do fractal será de 2 a 3 veces maior.\n"
 | |
| "Estes números poden ser moi grandes, pero o fractal\n"
 | |
| "non ten que caber no mundo.\n"
 | |
| "Aumenta estes valores para indagar nos detalles do fractal.\n"
 | |
| "O valor por defecto é para axustar verticalmente a forma e que sexa "
 | |
| "adecuada\n"
 | |
| "para unha illa, establece os 3 números iguais para a forma inicial."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "2D noise that controls the shape/size of ridged mountains."
 | |
| msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño das montañas escarpadas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "2D noise that controls the shape/size of rolling hills."
 | |
| msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño dos outeiros."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "2D noise that controls the shape/size of step mountains."
 | |
| msgstr "Ruído 2D que controla a forma/tamaño das montañas inclinadas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of ridged mountain ranges."
 | |
| msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia das cordilleiras montañosas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of rolling hills."
 | |
| msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia dos outeiros."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "2D noise that controls the size/occurrence of step mountain ranges."
 | |
| msgstr "Ruído 2D que controla o tamaño/frecuencia das cordilleiras de paso."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "2D noise that locates the river valleys and channels."
 | |
| msgstr "Ruído 2D que localiza os vales fluviais e canles dos ríos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D clouds"
 | |
| msgstr "Nubes 3D"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D mode"
 | |
| msgstr "Modo 3D"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D mode parallax strength"
 | |
| msgstr "Forza de paralaxe en modo 3D"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D noise defining giant caverns."
 | |
| msgstr "Ruído 3D que define cavernas xigantes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "3D noise defining mountain structure and height.\n"
 | |
| "Also defines structure of floatland mountain terrain."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ruído 3D que define a estrutura e a altura da montaña.\n"
 | |
| "Tamén define a estrutura do terreo montañoso flotante."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "3D noise defining structure of floatlands.\n"
 | |
| "If altered from the default, the noise 'scale' (0.7 by default) may need\n"
 | |
| "to be adjusted, as floatland tapering functions best when this noise has\n"
 | |
| "a value range of approximately -2.0 to 2.0."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ruído 3D que define a estrutura dos terreos flotantes.\n"
 | |
| "Se se modifica a partir do valor por defecto, é posible que necesite a "
 | |
| "\"escala\" de ruído (0,7 por defecto).\n"
 | |
| "para ser axustado, xa que o tapering flotante funciona mellor cando este "
 | |
| "ruído ten\n"
 | |
| "un intervalo de valores de aproximadamente -2,0 a 2,0."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D noise defining structure of river canyon walls."
 | |
| msgstr "Ruído 3D que define a estrutura das paredes do canón do río."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D noise defining terrain."
 | |
| msgstr "Ruído 3D que define o terreo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D noise for mountain overhangs, cliffs, etc. Usually small variations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ruído 3D que define saíntes de montañas, acantilados, etc. Normalmente "
 | |
| "pequenas variacións."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "3D noise that determines number of dungeons per mapchunk."
 | |
| msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "3D support.\n"
 | |
| "Currently supported:\n"
 | |
| "-    none: no 3d output.\n"
 | |
| "-    anaglyph: cyan/magenta color 3d.\n"
 | |
| "-    interlaced: odd/even line based polarization screen support.\n"
 | |
| "-    topbottom: split screen top/bottom.\n"
 | |
| "-    sidebyside: split screen side by side.\n"
 | |
| "-    crossview: Cross-eyed 3d\n"
 | |
| "Note that the interlaced mode requires shaders to be enabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soporte 3D.\n"
 | |
| "Modos admitidos actualmente:\n"
 | |
| "-    none: ningún efecto 3D.\n"
 | |
| "-    anaglyph: sistema de cor Ciano/Magenta (lentes 3D azul e vermelho).\n"
 | |
| "-    interlaced: sistema interlazado (lentes polarizadas).\n"
 | |
| "-    topbottom: divide a pantalla en dous: unha encima e a outra debaixo.\n"
 | |
| "-    sidebyside: divide a pantalla en dous: lado a lado.\n"
 | |
| " -   crossview: 3D de ollos cruzados.\n"
 | |
| " -   pageflip: quadbuffer basado en 3D.\n"
 | |
| "Ten en conta que o modo interlazado precisa que os sombreadores estean "
 | |
| "activados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "A chosen map seed for a new map, leave empty for random.\n"
 | |
| "Will be overridden when creating a new world in the main menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Semente aleatoria para un novo mundo (deixar en branco para que sexa "
 | |
| "aleatoria).\n"
 | |
| "Será sustituída ao crearse un novo mundo no menú principal."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "A message to be displayed to all clients when the server crashes."
 | |
| msgstr "Mostrarase unha mensaxe a todos os clientes cando o servidor falle."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "A message to be displayed to all clients when the server shuts down."
 | |
| msgstr "Mostrarase unha mensaxe a todos os clientes cando o servidor peche."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "ABM interval"
 | |
| msgstr "Intervalo ABM"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "ABM time budget"
 | |
| msgstr "Límite de tempo para MBA"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Absolute limit of queued blocks to emerge"
 | |
| msgstr "Límite absoluto de bloques en proceso de emerxer"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Acceleration in air"
 | |
| msgstr "Aceleración no aire"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Acceleration of gravity, in nodes per second per second."
 | |
| msgstr "Aceleración da gravidade, en nós por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Active Block Modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadores de bloques activos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Active block management interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de administración de bloques activos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Active block range"
 | |
| msgstr "Rango de bloque activo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Active object send range"
 | |
| msgstr "Rango de envío en obxetos activos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Adds particles when digging a node."
 | |
| msgstr "Añade partículas ao excavar un nó."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Adjust dpi configuration to your screen (non X11/Android only) e.g. for 4k "
 | |
| "screens."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Axusta a configuración de ppp á túa pantalla (no X11/Android non) p. ex. "
 | |
| "para pantallas 4K."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Adjust the detected display density, used for scaling UI elements."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Axusta a densidade de visualización detectada, usada para escalar os "
 | |
| "elementos da IU."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Adjusts the density of the floatland layer.\n"
 | |
| "Increase value to increase density. Can be positive or negative.\n"
 | |
| "Value = 0.0: 50% of volume is floatland.\n"
 | |
| "Value = 2.0 (can be higher depending on 'mgv7_np_floatland', always test\n"
 | |
| "to be sure) creates a solid floatland layer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Axusta a densidade da capa flotante.\n"
 | |
| "Aumentar o valor para aumentar a densidade. Pode ser positivo ou negativo.\n"
 | |
| "Valor = 0,0: o 50 % do volume é terreo flotante.\n"
 | |
| "Valor = 2.0 (pode ser maior dependendo de 'mgv7_np_floatland', probar\n"
 | |
| "para estar seguro) crea una capa sólida de terreo flotante."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Admin name"
 | |
| msgstr "Nome de administrador"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avanzado"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Alters the light curve by applying 'gamma correction' to it.\n"
 | |
| "Higher values make middle and lower light levels brighter.\n"
 | |
| "Value '1.0' leaves the light curve unaltered.\n"
 | |
| "This only has significant effect on daylight and artificial\n"
 | |
| "light, it has very little effect on natural night light."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Altera a curva de luz aplicándolle \"corrección gamma\".\n"
 | |
| "Os valores máis altos fan que os niveis de luz medio e inferior sexan máis "
 | |
| "brillantes.\n"
 | |
| "O valor \"1,0\" deixa a curva de luz inalterada.\n"
 | |
| "Isto só ten máis efecto na luz do día e na artificia,\n"
 | |
| "ten moi pouco efecto sobre a luz nocturna natural."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Always fly fast"
 | |
| msgstr "Sempre voar rapido"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ambient occlusion gamma"
 | |
| msgstr "Oclusión ambiental gamma"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Amplifies the valleys."
 | |
| msgstr "Amplifica os vales."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Anisotropic filtering"
 | |
| msgstr "Filtrado anisotrópico"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Announce server"
 | |
| msgstr "Anunciar o servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Announce to this serverlist."
 | |
| msgstr "Anuncar en esta lista de servidores."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Anti-aliasing scale"
 | |
| msgstr "Suavizado:"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Antialiasing method"
 | |
| msgstr "Suavizado:"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Append item name"
 | |
| msgstr "Añadir nome de obxeto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Append item name to tooltip."
 | |
| msgstr "Añadir nome do obxecto á descripción."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Apple trees noise"
 | |
| msgstr "Ruído das maceiras"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Arm inertia"
 | |
| msgstr "Inercia do brazo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Arm inertia, gives a more realistic movement of\n"
 | |
| "the arm when the camera moves."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Inercia do brazo proporciona un movementomáis realista\n"
 | |
| "do brazo cando a cámara se move."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ask to reconnect after crash"
 | |
| msgstr "Preguntar para reconectar logo dunha caída de conexión"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "At this distance the server will aggressively optimize which blocks are sent "
 | |
| "to\n"
 | |
| "clients.\n"
 | |
| "Small values potentially improve performance a lot, at the expense of "
 | |
| "visible\n"
 | |
| "rendering glitches (some blocks will not be rendered under water and in "
 | |
| "caves,\n"
 | |
| "as well as sometimes on land).\n"
 | |
| "Setting this to a value greater than max_block_send_distance disables this\n"
 | |
| "optimization.\n"
 | |
| "Stated in mapblocks (16 nodes)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A esta distancia, o servidor optimizará de forma agresiva a que bloques se "
 | |
| "envían\n"
 | |
| "clientes.\n"
 | |
| "Os valores pequenos poden mellorar moito o rendemento, a costa de\n"
 | |
| "fallos visibles de renderizado (algúns bloques non se mostrarán baixo a auga "
 | |
| "nin nas covas,\n"
 | |
| "así como ás veces en chán).\n"
 | |
| "Establecer isto nun valor maior que \"max_block_send_distance\" desactiva "
 | |
| "isto\n"
 | |
| "optimización.\n"
 | |
| "Indicado en bloques de mapas (16 nós)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Audio"
 | |
| msgstr "Audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Automatically jump up single-node obstacles."
 | |
| msgstr "Saltar obstáculos de un só no automáticamente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Automatically report to the serverlist."
 | |
| msgstr "Informar automáticamente á lista do servidor."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Autoscaling mode"
 | |
| msgstr "Modo de autoescalado"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Aux1 key for climbing/descending"
 | |
| msgstr "Tecla Aux1 para escalar/descender"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Base ground level"
 | |
| msgstr "Nivel do chán base"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Base terrain height."
 | |
| msgstr "Altura base do terreo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Base texture size"
 | |
| msgstr "Tamaño mínimo de textura"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Basic privileges"
 | |
| msgstr "Permisos básicos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Beach noise"
 | |
| msgstr "Ruído da praia"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Beach noise threshold"
 | |
| msgstr "Límite de ruído de praia"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bilinear filtering"
 | |
| msgstr "Filtrado bilineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bind address"
 | |
| msgstr "Vincular enderezo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Biome API"
 | |
| msgstr "Biomas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Biome noise"
 | |
| msgstr "Ruído de bioma"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Block send optimize distance"
 | |
| msgstr "Distancia de optimización do envío de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bloom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bloom Intensity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Bloom Radius"
 | |
| msgstr "Radio de nubes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bloom Strength Factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bobbing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bold and italic font path"
 | |
| msgstr "Camiño das fontes negras e cursivas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bold and italic monospace font path"
 | |
| msgstr "Camiño das fontes negras e cursivas monoespaciadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bold font path"
 | |
| msgstr "Camiño das fontes negras"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Bold monospace font path"
 | |
| msgstr "Camiño das fontes negras monoespaciadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Build inside player"
 | |
| msgstr "Colocar bloque na posición do xogador"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Builtin"
 | |
| msgstr "Integrado"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Camera"
 | |
| msgstr "Cámara"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Camera smoothing"
 | |
| msgstr "Suavizado de cámara"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Camera smoothing in cinematic mode"
 | |
| msgstr "Suavizado de cámara en modo cinematográfico"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cave noise"
 | |
| msgstr "Ruído de covas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cave noise #1"
 | |
| msgstr "Ruído de covas #1"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cave noise #2"
 | |
| msgstr "Sonido de covas #2"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cave width"
 | |
| msgstr "Ancho da cova"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cave1 noise"
 | |
| msgstr "Sonido de cova1"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cave2 noise"
 | |
| msgstr "Sonido de cova2"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cavern limit"
 | |
| msgstr "Limite da cova"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cavern noise"
 | |
| msgstr "Ruído da cova"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cavern taper"
 | |
| msgstr "Conicidade da cova"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cavern threshold"
 | |
| msgstr "Límite da cova"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cavern upper limit"
 | |
| msgstr "Límite superior da cova"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Center of light curve boost range.\n"
 | |
| "Where 0.0 is minimum light level, 1.0 is maximum light level."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rango de aumento do centro da curva de luz.\n"
 | |
| "0,0 é o nível mínimo de luz, 1,0 é o nível máximo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat command time message threshold"
 | |
| msgstr "Límite de tempo de mensaxe de comando de chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat commands"
 | |
| msgstr "Comandos do chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat font size"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte do chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat log level"
 | |
| msgstr "Nivel de rexistro do chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat message count limit"
 | |
| msgstr "Límite de mensaxes do chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat message format"
 | |
| msgstr "Formato da mensaxe do chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat message kick threshold"
 | |
| msgstr "Límite da mensaxe de expulsión"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat message max length"
 | |
| msgstr "Lonxitude máxima da mensaxe do chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chat weblinks"
 | |
| msgstr "Ligazóns web do chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Chunk size"
 | |
| msgstr "Tamaño do chunk"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Clickable weblinks (middle-click or Ctrl+left-click) enabled in chat console "
 | |
| "output."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ligazóns da web que se poden clicar (clic do medio ou Ctrl + botón "
 | |
| "esquerdo). Actívanse na saída da consola do chat."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Client"
 | |
| msgstr "Cliente"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Client Mesh Chunksize"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Client and Server"
 | |
| msgstr "Cliente e servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Client modding"
 | |
| msgstr "Personalización do cliente"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Client side modding restrictions"
 | |
| msgstr "Restricións para modear no lado do cliente"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Client-side Modding"
 | |
| msgstr "Personalización do cliente"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Client-side node lookup range restriction"
 | |
| msgstr "Restrición do rango de busca do nodo do lado do cliente"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Climbing speed"
 | |
| msgstr "Velocidade de escalada"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Cloud radius"
 | |
| msgstr "Radio de nubes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Clouds"
 | |
| msgstr "Nubes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Clouds are a client-side effect."
 | |
| msgstr "As nubes son un efecto do lado do cliente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Clouds in menu"
 | |
| msgstr "Nubes no menú"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Colored fog"
 | |
| msgstr "Néboa colorida"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Colored shadows"
 | |
| msgstr "Sombras coloridas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of flags to hide in the content repository.\n"
 | |
| "\"nonfree\" can be used to hide packages which do not qualify as 'free "
 | |
| "software',\n"
 | |
| "as defined by the Free Software Foundation.\n"
 | |
| "You can also specify content ratings.\n"
 | |
| "These flags are independent from Minetest versions,\n"
 | |
| "so see a full list at https://content.minetest.net/help/content_flags/"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista de marcas separadas por comas para ocultar no repositorio de contido.\n"
 | |
| "\"Non libre\" pódese usar para ocultar paquetes que non sexan \"software "
 | |
| "libre\",\n"
 | |
| "segundo a definición da Free Software Foundation.\n"
 | |
| "Tamén podes especificar clasificacións de contido.\n"
 | |
| "Estas marcas son independentes das versións de Minetest,\n"
 | |
| "así que consulta unha lista completa en https://content.minetest.net/help/"
 | |
| "content_flags/"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of mods that are allowed to access HTTP APIs, which\n"
 | |
| "allow them to upload and download data to/from the internet."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista separada por comas de mods que poden acceder ás API de HTTP, que\n"
 | |
| "permiten cargar e descargar datos a/desde Internet."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Comma-separated list of trusted mods that are allowed to access insecure\n"
 | |
| "functions even when mod security is on (via request_insecure_environment())."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista separada por comas de mods de confianza que poden acceder funcións "
 | |
| "inseguras\n"
 | |
| "incluso cando a seguridade mod está activada (cía "
 | |
| "request_insecure_environment())."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Compression level to use when saving mapblocks to disk.\n"
 | |
| "-1 - use default compression level\n"
 | |
| "0 - least compression, fastest\n"
 | |
| "9 - best compression, slowest"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivel de compresión para usar ao gardar mundos no disco.\n"
 | |
| "-1 - usa o nivel de compresión por defecto\n"
 | |
| "0 - menor compresión, máis rápido\n"
 | |
| "9 - mellor compresión, máis lenta"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Compression level to use when sending mapblocks to the client.\n"
 | |
| "-1 - use default compression level\n"
 | |
| "0 - least compression, fastest\n"
 | |
| "9 - best compression, slowest"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivel de compresión para usar ao mandar mundos ao cliente:\n"
 | |
| "-1 - usa o nivel de compresión por defecto\n"
 | |
| "0 - menor compresión, máis rápido\n"
 | |
| "9 - mellor compresión, máis lenta"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Connect glass"
 | |
| msgstr "Unificar vidro"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Connect to external media server"
 | |
| msgstr "Conectar a un servidor multimedia externo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Connects glass if supported by node."
 | |
| msgstr "Unifica o vidro se o bloque é compatible."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Console alpha"
 | |
| msgstr "Opacidade da consola"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Console color"
 | |
| msgstr "Cor da consola"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Console height"
 | |
| msgstr "Altura da consola"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Content Repository"
 | |
| msgstr "Contido do repositorio en liña"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "ContentDB Flag Blacklist"
 | |
| msgstr "Lista negra de marcas de ContentDB"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "ContentDB Max Concurrent Downloads"
 | |
| msgstr "Descargas máximas simultáneas para ContentDB"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "ContentDB URL"
 | |
| msgstr "Ligazón URL de ContentDB"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Controls length of day/night cycle.\n"
 | |
| "Examples:\n"
 | |
| "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = day/night/whatever stays unchanged."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Controla a duración do ciclo de día/noite.\n"
 | |
| "Exemplos:\n"
 | |
| "72 = 20min, 360 = 4min, 1 = 24hour, 0 = Día/noite permanece inalterado."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Controls sinking speed in liquid when idling. Negative values will cause\n"
 | |
| "you to rise instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Controls steepness/depth of lake depressions."
 | |
| msgstr "Controla a inclinación/profundidade dos lagos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Controls steepness/height of hills."
 | |
| msgstr "Controla a inclinación/altura dos outeiros."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Controls width of tunnels, a smaller value creates wider tunnels.\n"
 | |
| "Value >= 10.0 completely disables generation of tunnels and avoids the\n"
 | |
| "intensive noise calculations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Controla o ancho dos túneis. Un valor menor crea túneis máis anchos.\n"
 | |
| "Valor >= 10.0 desactiva completamente a xeración de túneis e evita\n"
 | |
| "cálculos intensivos de ruído."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Crash message"
 | |
| msgstr "Mensaxe de erro"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Crosshair alpha"
 | |
| msgstr "Opacidade do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Crosshair alpha (opaqueness, between 0 and 255).\n"
 | |
| "This also applies to the object crosshair."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Opacidade do cursor (entre 0 e 255).\n"
 | |
| "Tamén pasa o menos con a cruz do obxecto."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Crosshair color"
 | |
| msgstr "Cor da cruz"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Crosshair color (R,G,B).\n"
 | |
| "Also controls the object crosshair color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor da cruz (R, G, B)\n"
 | |
| "Tamén pasa o mesmo coa cruz do obxecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "DPI"
 | |
| msgstr "DPI"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Debug log file size threshold"
 | |
| msgstr "Límite do tamaño do ficheiro de información de depuración"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Debug log level"
 | |
| msgstr "Nivel de rexistro de depuración"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Debugging"
 | |
| msgstr "Depuración"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Dedicated server step"
 | |
| msgstr "Intervalo de servidor dedicado"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Default acceleration"
 | |
| msgstr "Aceleración por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Default maximum number of forceloaded mapblocks.\n"
 | |
| "Set this to -1 to disable the limit."
 | |
| msgstr "Número máximo de bloques de mapa cargados de maneira forzada."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Default password"
 | |
| msgstr "Contrasinal por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Default privileges"
 | |
| msgstr "Permisos por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Default report format"
 | |
| msgstr "Formato de reporte por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Default stack size"
 | |
| msgstr "Tamaño do agrupamento de obxectos por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Define shadow filtering quality.\n"
 | |
| "This simulates the soft shadows effect by applying a PCF or Poisson disk\n"
 | |
| "but also uses more resources."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define a calidade do filtrado de sombras.\n"
 | |
| "Isto simula un efecto de sombras suaves aplicando un PCF ou Poisson disk\n"
 | |
| "pero tamén consume máis recursos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines areas where trees have apples."
 | |
| msgstr "Define as áreas onde as árbores teñen mazás."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines areas with sandy beaches."
 | |
| msgstr "Define áreas con praias areosas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines distribution of higher terrain and steepness of cliffs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define a distribución de terreos más elevados e a inclinación de acantilados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines distribution of higher terrain."
 | |
| msgstr "Define a distribución de terreos elevados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines full size of caverns, smaller values create larger caverns."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define o tamaño de covas. Valores máis baixos crean covas máis grandes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Defines how much bloom is applied to the rendered image\n"
 | |
| "Smaller values make bloom more subtle\n"
 | |
| "Range: from 0.01 to 1.0, default: 0.05"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines large-scale river channel structure."
 | |
| msgstr "Define estruturas de canles fluviais a gran escala."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines location and terrain of optional hills and lakes."
 | |
| msgstr "Define a localización e terreo de outeiros e lagos opcionais."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines the base ground level."
 | |
| msgstr "Define o nivel base do terreo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines the depth of the river channel."
 | |
| msgstr "Define a profundidade da canle do río."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Defines the magnitude of bloom overexposure.\n"
 | |
| "Range: from 0.1 to 10.0, default: 1.0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines the maximal player transfer distance in blocks (0 = unlimited)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define a distancia máxima de transferencia de xogadores en bloques (0 = "
 | |
| "ilimitado)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Defines the size of the sampling grid for FSAA and SSAA antialiasing "
 | |
| "methods.\n"
 | |
| "Value of 2 means taking 2x2 = 4 samples."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines the width of the river channel."
 | |
| msgstr "Define a largura da canle do río."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines the width of the river valley."
 | |
| msgstr "Define a largura do val do río."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Defines tree areas and tree density."
 | |
| msgstr "Define as áreas arbóreas e a densidade das árbores."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Delay between mesh updates on the client in ms. Increasing this will slow\n"
 | |
| "down the rate of mesh updates, thus reducing jitter on slower clients."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atraso entre as actualizacións de mallas do cliente en ms. Incrementar isto "
 | |
| "consegue\n"
 | |
| "reducir a cantidade de actualizacións de mallas, reducindo así a "
 | |
| "inestabilidade nos clientes máis lentos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Delay in sending blocks after building"
 | |
| msgstr "Atraso no envío de bloques logo de construír"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Delay showing tooltips, stated in milliseconds."
 | |
| msgstr "Atraso para mostrar información de herramientas, en milisegundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Deprecated Lua API handling"
 | |
| msgstr "Manexo de funcións de API Lua obsoletas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Depth below which you'll find giant caverns."
 | |
| msgstr "Profundidade na que atoparás cavernas xigantes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Depth below which you'll find large caves."
 | |
| msgstr "Profundidade na que atoparás covas grandes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Description of server, to be displayed when players join and in the "
 | |
| "serverlist."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Descripción do servidor. Móstrase na lista de servidores e cando os "
 | |
| "xogadores únense."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Desert noise threshold"
 | |
| msgstr "Límite do ruído do deserto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Deserts occur when np_biome exceeds this value.\n"
 | |
| "When the 'snowbiomes' flag is enabled, this is ignored."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os desertos aparecen cando np_biome supera este valor.\n"
 | |
| "Cando a marca 'snowbiomes' actívase, isto é ignorado."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Desynchronize block animation"
 | |
| msgstr "Desincronizar a animación dos bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Developer Options"
 | |
| msgstr "Opcións de desenvolvedor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Digging particles"
 | |
| msgstr "Partículas ao excavar"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Disable anticheat"
 | |
| msgstr "Desactivar anticheat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Disallow empty passwords"
 | |
| msgstr "Non permitir contrasinais baleiros"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Display Density Scaling Factor"
 | |
| msgstr "Factor de escala de densidade de exposición"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Distance in nodes at which transparency depth sorting is enabled\n"
 | |
| "Use this to limit the performance impact of transparency depth sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Domain name of server, to be displayed in the serverlist."
 | |
| msgstr "Nome do servidor. Mostrarase na lista de servidores."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Double tap jump for fly"
 | |
| msgstr "Pulsar dúas veces \"salto\" para voar"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Double-tapping the jump key toggles fly mode."
 | |
| msgstr "Pulsar dúas veces \"salto\" serve para activar e desactivar o voo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Dump the mapgen debug information."
 | |
| msgstr "Mostrar información de depuración do xerador de terreos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Dungeon maximum Y"
 | |
| msgstr "Nº máx. de calabozos Y"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Dungeon minimum Y"
 | |
| msgstr "Nº mín. de calabozos Y"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Dungeon noise"
 | |
| msgstr "Sonido de calabozos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable Automatic Exposure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Enable Bloom"
 | |
| msgstr "Activar todo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable Bloom Debug"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable IPv6 support (for both client and server).\n"
 | |
| "Required for IPv6 connections to work at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar axuda IPv6 (para o cliente e o servidor).\n"
 | |
| "É preciso para que as conexións IPv6 funcionen."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable Lua modding support on client.\n"
 | |
| "This support is experimental and API can change."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar a axuda de mods de Lua no cliente.\n"
 | |
| "Isto é experimental e a API pode cambiar."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable Poisson disk filtering.\n"
 | |
| "On true uses Poisson disk to make \"soft shadows\". Otherwise uses PCF "
 | |
| "filtering."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar filtrado \"poisson disk\".\n"
 | |
| "Utiliza o \"poisson disk\" para proxectar sombras suaves cando o valor sexa "
 | |
| "verdadero. Senón, utiliza o filtrado PCF."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable Raytraced Culling"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable automatic exposure correction\n"
 | |
| "When enabled, the post-processing engine will\n"
 | |
| "automatically adjust to the brightness of the scene,\n"
 | |
| "simulating the behavior of human eye."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable colored shadows.\n"
 | |
| "On true translucent nodes cast colored shadows. This is expensive."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar sombras coloridas.\n"
 | |
| "Se o valor é verdadeiro, os bloques traslúcidos proxectarán sombras "
 | |
| "coloridas. Esta opción precisa de moitos recursos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable console window"
 | |
| msgstr "Activar a xanela da consola"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable joysticks"
 | |
| msgstr "Activar joysticks"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable joysticks. Requires a restart to take effect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable mod channels support."
 | |
| msgstr "Activar axuda para as canles de mods."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable mod security"
 | |
| msgstr "Activar seguridade dos mods"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable mouse wheel (scroll) for item selection in hotbar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable random user input (only used for testing)."
 | |
| msgstr "Activar a entrada de comandos aleatoria (só para tests)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable smooth lighting with simple ambient occlusion.\n"
 | |
| "Disable for speed or for different looks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar a iluminación suave con oclusión de ambiente simple.\n"
 | |
| "Desactivar para velocidade ou vistas diferentes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enable split login/register"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable to disallow old clients from connecting.\n"
 | |
| "Older clients are compatible in the sense that they will not crash when "
 | |
| "connecting\n"
 | |
| "to new servers, but they may not support all new features that you are "
 | |
| "expecting."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar para impedir a conexión de clientes antigos.\n"
 | |
| "Os clientes máis antigos son compatibles porque non fallarán ao conectarse\n"
 | |
| "a novos servidores, pero é posible que non sexan compatibles todas as "
 | |
| "funcións novas que esperan."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable usage of remote media server (if provided by server).\n"
 | |
| "Remote servers offer a significantly faster way to download media (e.g. "
 | |
| "textures)\n"
 | |
| "when connecting to the server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activa o uso do servidor multimedia remoto (se o proporciona o servidor).\n"
 | |
| "Os servidores remotos ofrecen unha forma máis rápida de descargar datos (por "
 | |
| "exemplo, texturas)\n"
 | |
| "ao conectarse ao servidor."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable vertex buffer objects.\n"
 | |
| "This should greatly improve graphics performance."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar os objectos buffer de vértice.\n"
 | |
| "Isto debería mellorar muito o rendimento gráfico."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable view bobbing and amount of view bobbing.\n"
 | |
| "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activa o balanceo de vista e canto o fai.\n"
 | |
| "Por exemplo: 0 para nada de balanceo; 1.0 para o normal; 2.0 para o dobre."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enable/disable running an IPv6 server.\n"
 | |
| "Ignored if bind_address is set.\n"
 | |
| "Needs enable_ipv6 to be enabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activa/desactiva a execución dun servidor IPv6.\n"
 | |
| "Ignorado se establécese bind_address.\n"
 | |
| "É preciso enable_ipv6 para activalo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enables Hable's 'Uncharted 2' filmic tone mapping.\n"
 | |
| "Simulates the tone curve of photographic film and how this approximates the\n"
 | |
| "appearance of high dynamic range images. Mid-range contrast is slightly\n"
 | |
| "enhanced, highlights and shadows are gradually compressed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activa o mapeo de tons fílmicos 'Uncharted 2' de Hable.\n"
 | |
| "Simula a curva de ton da película fotográfica e como esta se aproxima á\n"
 | |
| "aparición de imaxes de alto rango dinámico. O contraste de gama media é\n"
 | |
| "un poulllo mellor, pois as luces e as sombras comprímense gradualmente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enables animation of inventory items."
 | |
| msgstr "Activa a animación de obxetos no inventario."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Enables caching of facedir rotated meshes."
 | |
| msgstr "Activa o rexistro de mallas xiradas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Enables tradeoffs that reduce CPU load or increase rendering performance\n"
 | |
| "at the expense of minor visual glitches that do not impact game playability."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Permite compensar para reducir a carga da CPU ou aumenta o desempeño de "
 | |
| "renderización\n"
 | |
| "a costa de pequenos falllos visuais que non afectan á hora de xogar."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Engine Profiler"
 | |
| msgstr "Perfil do motor do xogo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Engine profiling data print interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de exposición dos datos da perfilaxe do motor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Entity methods"
 | |
| msgstr "Métodos de entidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Exponent of the floatland tapering. Alters the tapering behavior.\n"
 | |
| "Value = 1.0 creates a uniform, linear tapering.\n"
 | |
| "Values > 1.0 create a smooth tapering suitable for the default separated\n"
 | |
| "floatlands.\n"
 | |
| "Values < 1.0 (for example 0.25) create a more defined surface level with\n"
 | |
| "flatter lowlands, suitable for a solid floatland layer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Expoñente do estreitamento da terreo flotante. Altera este comportamento.\n"
 | |
| "O valor = 1,0 crea un estrechamento uniforme e lineal.\n"
 | |
| "Os valores > 1.0 crean un afilamento suave adecuado para a separación "
 | |
| "predeterminada\n"
 | |
| "cháns flotantes.\n"
 | |
| "Os valores < 1,0 (por exemplo 0,25) crean un nivel de superficie máis "
 | |
| "definido con\n"
 | |
| "cháns baixas máis planas, adecuadas para unha capa sólida de terreo flotante."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Exposure compensation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "FPS"
 | |
| msgstr "FPS"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "FPS when unfocused or paused"
 | |
| msgstr "FPS cando está en segundo plano ou pausado"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Factor noise"
 | |
| msgstr "Factor de ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fall bobbing factor"
 | |
| msgstr "Factor de balanceo en caída"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fallback font path"
 | |
| msgstr "Camiño da fonte alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fast mode acceleration"
 | |
| msgstr "Aceleración no modo rápido"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fast mode speed"
 | |
| msgstr "Velocidade do modo rápido"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Field of view"
 | |
| msgstr "Campo de visión"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Field of view in degrees."
 | |
| msgstr "Campo de visión en grados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "File in client/serverlist/ that contains your favorite servers displayed in "
 | |
| "the\n"
 | |
| "Multiplayer Tab."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ficheiro no cartafol client/serverlist/ que contén os seus servidores "
 | |
| "favoritos.\n"
 | |
| "Móstranse na xanela de Xogar en liña."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Filler depth"
 | |
| msgstr "Profundidade de recheo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Filler depth noise"
 | |
| msgstr "Ruído da profundidade de recheo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Filmic tone mapping"
 | |
| msgstr "Mapa de tons fílmico"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Filtering and Antialiasing"
 | |
| msgstr "Suavizado:"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "First of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Primeiro de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "First of two 3D noises that together define tunnels."
 | |
| msgstr "Primeiro de 2 ruídos 3D que xuntos definen túneis."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fixed map seed"
 | |
| msgstr "Semente de mapa fixa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fixed virtual joystick"
 | |
| msgstr "Joystick virtual fixo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Fixes the position of virtual joystick.\n"
 | |
| "If disabled, virtual joystick will center to first-touch's position."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "(Android) Corrixe a posición do joystick virtual.\n"
 | |
| "Se está desactivado, o joystick virtual centrarase na posición do primeiro "
 | |
| "toque."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Floatland density"
 | |
| msgstr "Densidade dos terreos flotantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Floatland maximum Y"
 | |
| msgstr "Valor máximo de Y dos terreos flotantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Floatland minimum Y"
 | |
| msgstr "Valor mínimo de Y dos terreos flotantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Floatland noise"
 | |
| msgstr "Ruído de terreos flotantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Floatland taper exponent"
 | |
| msgstr "Expoñente de conicidade de terreos flotantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Floatland tapering distance"
 | |
| msgstr "Distancia cónica de terreos flotantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Floatland water level"
 | |
| msgstr "Nivel da auga de terreos flotantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fog"
 | |
| msgstr "Néboa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fog start"
 | |
| msgstr "Inicio de néboa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Font bold by default"
 | |
| msgstr "Fonte en negra por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Font italic by default"
 | |
| msgstr "Fonte en cursiva por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Font shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Font shadow alpha"
 | |
| msgstr "Opacidade da sombra da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Font size divisible by"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte divisible por"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Font size of the default font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte por defecto. 1 unidade = 1 píxel en 96 DPI"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Font size of the monospace font where 1 unit = 1 pixel at 96 DPI"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte monoespacial. 1 unidade = 1 píxel en 96 DPI"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size of the recent chat text and chat prompt in point (pt).\n"
 | |
| "Value 0 will use the default font size."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño da fonte do texto do chat reciente e do indicador do chat en puntos "
 | |
| "(pt).\n"
 | |
| "O valor 0 utilizará o tamaño de fonte por defecto."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "For pixel-style fonts that do not scale well, this ensures that font sizes "
 | |
| "used\n"
 | |
| "with this font will always be divisible by this value, in pixels. For "
 | |
| "instance,\n"
 | |
| "a pixel font 16 pixels tall should have this set to 16, so it will only ever "
 | |
| "be\n"
 | |
| "sized 16, 32, 48, etc., so a mod requesting a size of 25 will get 32."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para fontes de estilo píxel que non se escalan ben, isto garante que se "
 | |
| "utilicen os tamaños de letra\n"
 | |
| "con este tipo de letra sempre serán divisible por este valor, en píxeles. "
 | |
| "Por exemplo,\n"
 | |
| "un tipo de letra de 16 píxeles de alto debería ter este valor establecido en "
 | |
| "16, polo que só o será\n"
 | |
| "tamaño 16, 32, 48, etc., polo que un mod que solicite un tamaño de 25 obterá "
 | |
| "32."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Format of player chat messages. The following strings are valid "
 | |
| "placeholders:\n"
 | |
| "@name, @message, @timestamp (optional)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Formato dos mensajes do chat do xogador. As seguintes cadeas son válidas:\n"
 | |
| "@name, @message, @timestamp (opcional)"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Format of screenshots."
 | |
| msgstr "Formato das capturas de pantalla."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Formspec Full-Screen Background Color"
 | |
| msgstr "Cor de fondo para formularios en pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Formspec Full-Screen Background Opacity"
 | |
| msgstr "Opacidade dos formularios en pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Formspec full-screen background color (R,G,B)."
 | |
| msgstr "Cor de fondo para os formularios en pantalla completa(R, G, B)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Formspec full-screen background opacity (between 0 and 255)."
 | |
| msgstr "Opacidade de fondo por defecto para os formularios (entre 0 e 255)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fourth of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | |
| msgstr "Cuarto de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura das montañas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fractal type"
 | |
| msgstr "Tipo de fractal"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fraction of the visible distance at which fog starts to be rendered"
 | |
| msgstr "Fracción de distancia visible na que a néboa comeza a aparecer"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "From how far blocks are generated for clients, stated in mapblocks (16 "
 | |
| "nodes)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia máxima de xeración de bloques para clientes, en mapblocks (16x3 "
 | |
| "bloques)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "From how far blocks are sent to clients, stated in mapblocks (16 nodes)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia máxima de envío de bloques para clientes, en mapblocks (16 nós)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "From how far clients know about objects, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Setting this larger than active_block_range will also cause the server\n"
 | |
| "to maintain active objects up to this distance in the direction the\n"
 | |
| "player is looking. (This can avoid mobs suddenly disappearing from view)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde ata os clientes receben información dos obxectos, indicado en bloques "
 | |
| "(16 nós).\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Establecer isto máis grande que active_block_range tamén fará que o "
 | |
| "servidor\n"
 | |
| "manteña os obxectos activos ata esta distancia na dirección que o\n"
 | |
| "xogador está mirando. (Isto pode evitar que os enemigos desaparezan "
 | |
| "repentinamente)"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Full screen"
 | |
| msgstr "Pantalla completa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Fullscreen mode."
 | |
| msgstr "Modo de pantalla completa."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GUI"
 | |
| msgstr "GUIs"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "GUI scaling"
 | |
| msgstr "Escala de IGU"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "GUI scaling filter"
 | |
| msgstr "Filtro de escala de IGU"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "GUI scaling filter txr2img"
 | |
| msgstr "Filtro de escala de IGU \"txr2img\""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Gamepads"
 | |
| msgstr "Mandos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Global callbacks"
 | |
| msgstr "Chamadas de retorno globais"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Global map generation attributes.\n"
 | |
| "In Mapgen v6 the 'decorations' flag controls all decorations except trees\n"
 | |
| "and jungle grass, in all other mapgens this flag controls all decorations."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atributos globais do xerador de mundos.\n"
 | |
| "En Mapgen v6 o marcador \"decoracións\" controla todas as decoracións "
 | |
| "excepto as árbores\n"
 | |
| "e herba da selva, en todos os demais xeradores de mundos este marcador "
 | |
| "controla todas as decoracións."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Gradient of light curve at maximum light level.\n"
 | |
| "Controls the contrast of the highest light levels."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gradiente da curva de luz no nivel máximo de luz.\n"
 | |
| "Controla o contraste dos niveis de luz máis altos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Gradient of light curve at minimum light level.\n"
 | |
| "Controls the contrast of the lowest light levels."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gradiente da curva de luz no nivel mímino de luz.\n"
 | |
| "Controla o contraste dos niveis de luz máis baixos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Graphics"
 | |
| msgstr "Gráficos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Graphics Effects"
 | |
| msgstr "Efectos gráficos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Graphics and Audio"
 | |
| msgstr "Gráficos e audio"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ground level"
 | |
| msgstr "Nivel do chán"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ground noise"
 | |
| msgstr "Ruído do chán"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "HTTP mods"
 | |
| msgstr "Mods HTTP"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "HUD"
 | |
| msgstr "HUD"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "HUD scaling"
 | |
| msgstr "Escala de IGU"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Handling for deprecated Lua API calls:\n"
 | |
| "-    none: Do not log deprecated calls\n"
 | |
| "-    log: mimic and log backtrace of deprecated call (default).\n"
 | |
| "-    error: abort on usage of deprecated call (suggested for mod developers)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Manexo de chamadas obsoletas da API de Lua:\n"
 | |
| "- none: non rexistrar chamadas obsoletas\n"
 | |
| "- log: imitar e rexistrar o rexistro de chamadas obsoletas (por defecto).\n"
 | |
| "- error: abortar ao usar a chamada obsoleta (suxerido para desenvolvedores "
 | |
| "do mod)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Have the profiler instrument itself:\n"
 | |
| "* Instrument an empty function.\n"
 | |
| "This estimates the overhead, that instrumentation is adding (+1 function "
 | |
| "call).\n"
 | |
| "* Instrument the sampler being used to update the statistics."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ter o propio instrumento de análise do mundor:\n"
 | |
| "* Instrumentar unha función baleira.\n"
 | |
| "Isto estima a sobrecarga que a instrumentación está engadindo (chamada de "
 | |
| "función +1).\n"
 | |
| "* Instrumentar a mostraxe que se utiliza para actualizar as estatísticas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Heat blend noise"
 | |
| msgstr "Ruído de mestura de calor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Heat noise"
 | |
| msgstr "Ruído da calor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Height component of the initial window size."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Componente de altura do tamaño inicial xanela inicial. Ignórase en pantalla "
 | |
| "completa."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Height noise"
 | |
| msgstr "Altura do ruído"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Height select noise"
 | |
| msgstr "Altura do ruído seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Hill steepness"
 | |
| msgstr "Desnivel do outeiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Hill threshold"
 | |
| msgstr "Límites do outeiro"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Hilliness1 noise"
 | |
| msgstr "Sonido de outeiros 1"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Hilliness2 noise"
 | |
| msgstr "Sonido de outeiros 2"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Hilliness3 noise"
 | |
| msgstr "Sonido de outeiros 3"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Hilliness4 noise"
 | |
| msgstr "Sonido de outeiros 4"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Homepage of server, to be displayed in the serverlist."
 | |
| msgstr "Páxina web do servidor. Mostrarase na lista de servidores."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal acceleration in air when jumping or falling,\n"
 | |
| "in nodes per second per second."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aceleración horizontal no aire ao saltar ou caer,\n"
 | |
| "en nodos por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal and vertical acceleration in fast mode,\n"
 | |
| "in nodes per second per second."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aceleración horizontal e vertical en modo rápido,\n"
 | |
| "en nodos por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal and vertical acceleration on ground or when climbing,\n"
 | |
| "in nodes per second per second."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aceleración horizontal e vertical no chán ou ao escalar,\n"
 | |
| "en nodos por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Hotbar: Enable mouse wheel for selection"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Hotbar: Invert mouse wheel direction"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "How deep to make rivers."
 | |
| msgstr "Profundidade dos ríos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "How fast liquid waves will move. Higher = faster.\n"
 | |
| "If negative, liquid waves will move backwards."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Velocidade das ondas dos líquidos. Máis alto = máis rápido.\n"
 | |
| "Se o valor é negativo, as ondas moveranse cara atrás.\n"
 | |
| "É necesario activar a ondulación dos líquidos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "How long the server will wait before unloading unused mapblocks, stated in "
 | |
| "seconds.\n"
 | |
| "Higher value is smoother, but will use more RAM."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo de espera do servidor en eliminar bloques non utilizados.\n"
 | |
| "Canta maior resolución maior fluidez, aínda que consume máis memoria RAM."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "How much you are slowed down when moving inside a liquid.\n"
 | |
| "Decrease this to increase liquid resistance to movement."
 | |
| msgstr "Diminúe isto para aumentar a resistencia do líquido ao movemento."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "How wide to make rivers."
 | |
| msgstr "Largura dos ríos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Humidity blend noise"
 | |
| msgstr "Ruído de mestura da humidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Humidity noise"
 | |
| msgstr "Ruído da humidade"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Humidity variation for biomes."
 | |
| msgstr "Variación da humidade dos biomas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "IPv6"
 | |
| msgstr "IPv6"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "IPv6 server"
 | |
| msgstr "Servidor IPv6"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If FPS would go higher than this, limit it by sleeping\n"
 | |
| "to not waste CPU power for no benefit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os FPS fosen máis altos que isto, limítaos suspendendo o programa\n"
 | |
| "para non gastar a potencia da CPU innecesariamente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If disabled, \"Aux1\" key is used to fly fast if both fly and fast mode are\n"
 | |
| "enabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se está desactivado, a tecla \"Aux1\" usarase para voar rápido se o modo voo "
 | |
| "e rápido están\n"
 | |
| "ativados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If enabled, \"Aux1\" key instead of \"Sneak\" key is used for climbing down "
 | |
| "and\n"
 | |
| "descending."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se está activada, a tecla \"Aux1\" utilízase en lugar da tecla \"Agacharse\" "
 | |
| "para baixar e\n"
 | |
| "descender."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If enabled, account registration is separate from login in the UI.\n"
 | |
| "If disabled, new accounts will be registered automatically when logging in."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Activar confirmación de rexistro ao se conectar ao servidor\n"
 | |
| "Se está desactivado, rexistrarase unha nova conta automáticamente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If enabled, actions are recorded for rollback.\n"
 | |
| "This option is only read when server starts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se está activado, as accións rexístranse para logo podelas desfacer.\n"
 | |
| "Esta opción só funciona cando se inicia o servidor."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "If enabled, disable cheat prevention in multiplayer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se está activado, o sistema de prevención de trampas no modo de xogo en liña "
 | |
| "desactivarase."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If enabled, invalid world data won't cause the server to shut down.\n"
 | |
| "Only enable this if you know what you are doing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se está activado, os datos non válidos do mundo non farán que o servidor "
 | |
| "peche.\n"
 | |
| "Actívao só se sabes o que fas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "If enabled, players cannot join without a password or change theirs to an "
 | |
| "empty password."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se está activado, os novos xogadores non poderán unirse con contrasinais "
 | |
| "baleiros."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "If enabled, the server will perform map block occlusion culling based on\n"
 | |
| "on the eye position of the player. This can reduce the number of blocks\n"
 | |
| "sent to the client by 50-80%. Clients will no longer receive most\n"
 | |
| "invisible blocks, so that the utility of noclip mode is reduced."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se está activado, o servidor realizará a eliminación de oclusión de bloques "
 | |
| "de mapa baseándose\n"
 | |
| "na posición dos ollos do xogador. Isto pode reducir o número de bloques\n"
 | |
| "enviado ao cliente entre un 50 % e un 80 %. O cliente xa non recibirá o máis "
 | |
| "invisible,\n"
 | |
| "de xeito que se reduce a utilidade do modo espectador."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "If enabled, you can place nodes at the position (feet + eye level) where you "
 | |
| "stand.\n"
 | |
| "This is helpful when working with nodeboxes in small areas."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se está activado, pode colocar bloques na posición (pés + nivel dos ollos) "
 | |
| "onde está.\n"
 | |
| "Isto é útil cando se traballa con caixas de nós en áreas pequenas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the CSM restriction for node range is enabled, get_node calls are "
 | |
| "limited\n"
 | |
| "to this distance from the player to the node."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a restrición CSM para o intervalo de nodos está activada, as chamadas "
 | |
| "get_node están limitadas\n"
 | |
| "a esta distancia do xogador ao nó."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the execution of a chat command takes longer than this specified time in\n"
 | |
| "seconds, add the time information to the chat command message"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a execución dun comando de chat leva máis tempo do que o especificado en\n"
 | |
| "segundos, engade a información da hora á mensaxe de comando de chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "If the file size of debug.txt exceeds the number of megabytes specified in\n"
 | |
| "this setting when it is opened, the file is moved to debug.txt.1,\n"
 | |
| "deleting an older debug.txt.1 if it exists.\n"
 | |
| "debug.txt is only moved if this setting is positive."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o tamaño do ficheiro de debug.txt supera o número de megabytes "
 | |
| "especificado en\n"
 | |
| "esta configuración cando se abre, o ficheiro móvese a debug.txt.1,\n"
 | |
| "eliminando un debug.txt.1 máis antigo se existe.\n"
 | |
| "debug.txt só se move se esta configuración ten un valor positivo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "If this is set, players will always (re)spawn at the given position."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se isto se establece, os xogadores sempre (re) aparecerán na posición "
 | |
| "indicada."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ignore world errors"
 | |
| msgstr "Ignorar erros do mundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "In-game chat console background alpha (opaqueness, between 0 and 255)."
 | |
| msgstr "Opacidade do fondo da consola do chat no xogo (entre 0 e 255)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "In-game chat console background color (R,G,B)."
 | |
| msgstr "Cor do fondo da consola do chat no xogo (R, G, B)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "In-game chat console height, between 0.1 (10%) and 1.0 (100%)."
 | |
| msgstr "Altura da consola do chat no xogo, entre 0,1 (10 %) e 1,0 (100 %)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Initial vertical speed when jumping, in nodes per second."
 | |
| msgstr "Velocidade vertical ao saltar, en nodos por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Instrument builtin.\n"
 | |
| "This is usually only needed by core/builtin contributors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Instrumento aplicado.\n"
 | |
| "Isto case sempre só o necesitan os contribuidores principais"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Instrument chat commands on registration."
 | |
| msgstr "Instrumento de comandos do chat no rexistro."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Instrument global callback functions on registration.\n"
 | |
| "(anything you pass to a minetest.register_*() function)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Instrumentación das funcións de chamadas de retorno globais no rexistro.\n"
 | |
| "(todo o que pasee a unha función minetest.register_*())"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Instrument the action function of Active Block Modifiers on registration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Instrumenta a función de acción dos modificadores de bloque activos no "
 | |
| "rexistro."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Instrument the action function of Loading Block Modifiers on registration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Instrumenta e función de acción de carga de modificadores de bloque no "
 | |
| "rexistro."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Instrument the methods of entities on registration."
 | |
| msgstr "Instrumenta os métodos das entidades durante o rexistro."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Interval of saving important changes in the world, stated in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Intervalo para gardado de cambios importantes no mundo, indicado en segundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Interval of sending time of day to clients, stated in seconds."
 | |
| msgstr "Intervalo de envío da hora do dia aos clientes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Inventory items animations"
 | |
| msgstr "Animacións dos obxectos do inventario"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Invert mouse"
 | |
| msgstr "Inverter rato"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Invert mouse wheel (scroll) direction for item selection in hotbar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Invert vertical mouse movement."
 | |
| msgstr "Inverter o movemento vertical do rato."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Italic font path"
 | |
| msgstr "Ruta da fonte cursiva"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Italic monospace font path"
 | |
| msgstr "Ruta da fonte monoespaciada en cursiva"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Item entity TTL"
 | |
| msgstr "TTL da entidade obxecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Iterations"
 | |
| msgstr "Iteracións"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Iterations of the recursive function.\n"
 | |
| "Increasing this increases the amount of fine detail, but also\n"
 | |
| "increases processing load.\n"
 | |
| "At iterations = 20 this mapgen has a similar load to mapgen V7."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Iteracións da función recursiva.\n"
 | |
| "Aumentar isto aumenta a cantidade de pequenos detalles, pero tamén\n"
 | |
| "aumenta a carga de procesamento.\n"
 | |
| "En iteracións = 20 este xerador de mundos ten unha carga similar ao da V7."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Joystick ID"
 | |
| msgstr "ID do joystick"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Joystick button repetition interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de repetición do botón do joystick"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Joystick dead zone"
 | |
| msgstr "Zona morta do joystick"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Joystick frustum sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do gatillo do joystick"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Joystick type"
 | |
| msgstr "Tipo de joystick"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Julia set only.\n"
 | |
| "W component of hypercomplex constant.\n"
 | |
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | |
| "Has no effect on 3D fractals.\n"
 | |
| "Range roughly -2 to 2."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Só conxunto de Julia.\n"
 | |
| "Compoñente W da constante hipercomplexa.\n"
 | |
| "Altera a forma do fractal.\n"
 | |
| "Non ten efecto nos fractais 3D.\n"
 | |
| "Rango de aproximadamente -2 a 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Julia set only.\n"
 | |
| "X component of hypercomplex constant.\n"
 | |
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | |
| "Range roughly -2 to 2."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Só conxunto de Julia.\n"
 | |
| "Compoñente X da constante hipercomplexa.\n"
 | |
| "Altera a forma do fractal.\n"
 | |
| "Rango de aproximadamente -2 a 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Julia set only.\n"
 | |
| "Y component of hypercomplex constant.\n"
 | |
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | |
| "Range roughly -2 to 2."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Só conxunto de Julia.\n"
 | |
| "Compoñente Y da constante hipercomplexa.\n"
 | |
| "Altera a forma do fractal.\n"
 | |
| "Rango de aproximadamente -2 a 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Julia set only.\n"
 | |
| "Z component of hypercomplex constant.\n"
 | |
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | |
| "Range roughly -2 to 2."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Só conxunto de Julia.\n"
 | |
| "Compoñente Z da constante hipercomplexa.\n"
 | |
| "Altera a forma do fractal.\n"
 | |
| "Rango de aproximadamente -2 a 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Julia w"
 | |
| msgstr "Julia w"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Julia x"
 | |
| msgstr "Julia x"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Julia y"
 | |
| msgstr "Julia y"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Julia z"
 | |
| msgstr "Julia z"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Jumping speed"
 | |
| msgstr "Velocidade de salto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Keyboard and Mouse"
 | |
| msgstr "Teclado e rato"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Kick players who sent more than X messages per 10 seconds."
 | |
| msgstr "Expulsar xogadores que enviaron máis de X mensaxes cada 10 segundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Lake steepness"
 | |
| msgstr "Inclinación dos lagos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Lake threshold"
 | |
| msgstr "Límite de lagos no mapa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idiomas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Large cave depth"
 | |
| msgstr "Profundidade das covas grandes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Large cave maximum number"
 | |
| msgstr "Número máximo de covas grandes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Large cave minimum number"
 | |
| msgstr "Número mínimo de covas grandes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Large cave proportion flooded"
 | |
| msgstr "Proporción de covas grandes inundadas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Leaves style"
 | |
| msgstr "Apariencia das follas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Leaves style:\n"
 | |
| "-   Fancy:  all faces visible\n"
 | |
| "-   Simple: only outer faces, if defined special_tiles are used\n"
 | |
| "-   Opaque: disable transparency"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Apariencia das follas:\n"
 | |
| "-   Detalladas: todas as caras son visibles\n"
 | |
| "-   Simples: só vense as caras externas, se se utilizan special_tiles "
 | |
| "definidos\n"
 | |
| "-   Opacas: desactiva a transparencia"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Length of a server tick and the interval at which objects are generally "
 | |
| "updated over\n"
 | |
| "network, stated in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Duración do tick do servidor e o intervalo no que os obxetos actualízanse "
 | |
| "polo xeral\n"
 | |
| "na rede."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Length of liquid waves."
 | |
| msgstr "Velocidade de movemento das ondas dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Length of time between Active Block Modifier (ABM) execution cycles, stated "
 | |
| "in seconds."
 | |
| msgstr "Periodo de tempo entre os ciclos de execución dos ABM"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Length of time between NodeTimer execution cycles, stated in seconds."
 | |
| msgstr "Periodo de tempo entre os ciclos de execución de NodeTimer"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Length of time between active block management cycles, stated in seconds."
 | |
| msgstr "Periodo de tempo entre os ciclos de xestión de bloques activos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Level of logging to be written to debug.txt:\n"
 | |
| "-    <nothing> (no logging)\n"
 | |
| "-    none (messages with no level)\n"
 | |
| "-    error\n"
 | |
| "-    warning\n"
 | |
| "-    action\n"
 | |
| "-    info\n"
 | |
| "-    verbose\n"
 | |
| "-    trace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivel de rexistro que se gardará en debug.txt:\n"
 | |
| "-    <nothing> (sen rexistro)\n"
 | |
| "-    none (mensaxes sen nivel)\n"
 | |
| "-    error\n"
 | |
| "-    warning\n"
 | |
| "-    action\n"
 | |
| "-    info\n"
 | |
| "-    verbose"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Light curve boost"
 | |
| msgstr "Impulso da curva da luz"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Light curve boost center"
 | |
| msgstr "Centro de impulso da curva de luz"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Light curve boost spread"
 | |
| msgstr "Dispersión de impulso de curva de luz"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Light curve gamma"
 | |
| msgstr "Gamma da curva de luz"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Light curve high gradient"
 | |
| msgstr "Gradiente alto da curva de luz"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Light curve low gradient"
 | |
| msgstr "Gradiente baixo da curva de luz"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Lighting"
 | |
| msgstr "Iluminación suave"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Limit of map generation, in nodes, in all 6 directions from (0, 0, 0).\n"
 | |
| "Only mapchunks completely within the mapgen limit are generated.\n"
 | |
| "Value is stored per-world."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Límite de xeración de mundos, en nós, nas 6 direccións desde (0, 0, 0).\n"
 | |
| "Só se xeran fragmentos do mundo dentro do límite.\n"
 | |
| "O valor almacénase por mundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Limits number of parallel HTTP requests. Affects:\n"
 | |
| "-    Media fetch if server uses remote_media setting.\n"
 | |
| "-    Serverlist download and server announcement.\n"
 | |
| "-    Downloads performed by main menu (e.g. mod manager).\n"
 | |
| "Only has an effect if compiled with cURL."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limita o número de solicitudes paralelas HTTP. Afecta:\n"
 | |
| "- Recuperación de medios se o servidor usa a configuración "
 | |
| "\"remote_media\".\n"
 | |
| "- Descarga da lista de servidores e anuncio do servidor.\n"
 | |
| "- Descargas realizadas polo menú principal (por exemplo, xestor de mods).\n"
 | |
| "Só ten efecto se se compila con cURL."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Liquid fluidity"
 | |
| msgstr "Fluidez dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Liquid fluidity smoothing"
 | |
| msgstr "Suavizado da fluidez dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Liquid loop max"
 | |
| msgstr "Límite de procesamento de líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Liquid queue purge time"
 | |
| msgstr "Tempo para eliminar filas de líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Liquid sinking"
 | |
| msgstr "Afundimento en líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Liquid update interval in seconds."
 | |
| msgstr "Intervalo de actualización de líquidos en segundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Liquid update tick"
 | |
| msgstr "Periodo de actualización dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Load the game profiler"
 | |
| msgstr "Cargar a análise do mundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Load the game profiler to collect game profiling data.\n"
 | |
| "Provides a /profiler command to access the compiled profile.\n"
 | |
| "Useful for mod developers and server operators."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Carga a análise do mundo para recoller datos.\n"
 | |
| "Ofrece un comando /profiler para acceder ao perfil compilado.\n"
 | |
| "É útil para desenvolvedores de mods e operadores de servidores."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Loading Block Modifiers"
 | |
| msgstr "Carga de modiificadores de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Logical value that controls how far the bloom effect spreads\n"
 | |
| "from the bright objects.\n"
 | |
| "Range: from 0.1 to 8, default: 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Lower Y limit of dungeons."
 | |
| msgstr "Límite inferior Y de calabozos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Lower Y limit of floatlands."
 | |
| msgstr "Límite inferior Y de terreos flotantes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Main menu script"
 | |
| msgstr "Script do menú principal"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Make fog and sky colors depend on daytime (dawn/sunset) and view direction."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Facer que as cores da néboa e do ceo dependan do día (amencer/posta de sol) "
 | |
| "e da dirección da vista."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Makes all liquids opaque"
 | |
| msgstr "Fai que todos os líquidos sexan opacos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Map Compression Level for Disk Storage"
 | |
| msgstr "Nivel de compresión do mapa para almacenamiento de disco"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Map Compression Level for Network Transfer"
 | |
| msgstr "Nivel de compresión do mapa para tranferencias pola rede"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Map directory"
 | |
| msgstr "Directorio de mapas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Map generation attributes specific to Mapgen Carpathian."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos carpatianos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Map generation attributes specific to Mapgen Flat.\n"
 | |
| "Occasional lakes and hills can be added to the flat world."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atributos de xeración de mapas específicos de mundos planos.\n"
 | |
| "Os lagos e outeiros pódense engadir ao mundo plano ás veces."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Map generation attributes specific to Mapgen Fractal.\n"
 | |
| "'terrain' enables the generation of non-fractal terrain:\n"
 | |
| "ocean, islands and underground."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atributos de xeración de mundos específicos de mundos planos.\n"
 | |
| "'terreo' permite a xeración de terreos non fractales:\n"
 | |
| "océanos, illas e subterráneos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Map generation attributes specific to Mapgen Valleys.\n"
 | |
| "'altitude_chill': Reduces heat with altitude.\n"
 | |
| "'humid_rivers': Increases humidity around rivers.\n"
 | |
| "'vary_river_depth': If enabled, low humidity and high heat causes rivers\n"
 | |
| "to become shallower and occasionally dry.\n"
 | |
| "'altitude_dry': Reduces humidity with altitude."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atributos de xeración de mapas específicos de xerador de mundos con vales.\n"
 | |
| "'altitude_chill': reduce a calor coa altitude.\n"
 | |
| "'humid_rivers': aumenta a humidade arredor dos ríos.\n"
 | |
| "'vary_river_depth': se está activado, a baixa humidade e a alta calor fan os "
 | |
| "ríos\n"
 | |
| "máis profundos e ocasionalmente secos.\n"
 | |
| "'altitude_dry': reduce a humidade coa altitude."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Map generation attributes specific to Mapgen v5."
 | |
| msgstr "Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos v5."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Map generation attributes specific to Mapgen v6.\n"
 | |
| "The 'snowbiomes' flag enables the new 5 biome system.\n"
 | |
| "When the 'snowbiomes' flag is enabled jungles are automatically enabled and\n"
 | |
| "the 'jungles' flag is ignored."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atributos de xeración de mundos específicos do xerador de mundos v6.\n"
 | |
| "O marcador \"snowbiomes\" activa o novo sistema de 5 biomas.\n"
 | |
| "Cando o marcador \"snowbiomes\" está activado, as selvas están habilitadas "
 | |
| "automaticamente e\n"
 | |
| "o marcador \"selvas\" é ignorado."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Map generation attributes specific to Mapgen v7.\n"
 | |
| "'ridges': Rivers.\n"
 | |
| "'floatlands': Floating land masses in the atmosphere.\n"
 | |
| "'caverns': Giant caves deep underground."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Atributos de xeración de mapas específicos do xerador de mundos v7.\n"
 | |
| "'cristas': ríos.\n"
 | |
| "'floatlands': masas terrestres flotantes na atmosfera.\n"
 | |
| "'cavernas': covas xigantes no subsolo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Map generation limit"
 | |
| msgstr "Límite de xeración de mapas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Map save interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de gardado de mapa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Map shadows update frames"
 | |
| msgstr "Tempo de actualización das sombras do mapa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapblock limit"
 | |
| msgstr "Límite do mapa de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapblock mesh generation delay"
 | |
| msgstr "Retraso da xeración da malla do mapa de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mapblock mesh generation threads"
 | |
| msgstr "Retraso da xeración da malla do mapa de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapblock mesh generator's MapBlock cache size in MB"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño da caché do mapa de bloques do xerador da malla do mapa de bloques en "
 | |
| "MB"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapblock unload timeout"
 | |
| msgstr "Tempo límite de eliminación do mapa de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen Carpathian"
 | |
| msgstr "Xerador de mundos carpatianos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen Carpathian specific flags"
 | |
| msgstr "Parámetros específicos de mundos carpatianos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen Flat"
 | |
| msgstr "Xerador de mundos planos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen Flat specific flags"
 | |
| msgstr "Parámetros específicos de mundos planos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen Fractal"
 | |
| msgstr "Xerador de mundos fractais"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen Fractal specific flags"
 | |
| msgstr "Parámetros específicos de mundos fractais"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen V5"
 | |
| msgstr "Xerador de mundos v5"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen V5 specific flags"
 | |
| msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v5"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen V6"
 | |
| msgstr "Xerador de mundos v6"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen V6 specific flags"
 | |
| msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v6"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen V7"
 | |
| msgstr "Xerador de mundos v7"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen V7 specific flags"
 | |
| msgstr "Parámetros específicos do xerador de mundos v7"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen Valleys"
 | |
| msgstr "Xerador de mundos con vales"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen Valleys specific flags"
 | |
| msgstr "Parámetros espcíficos o xerador de mundos con vales"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen debug"
 | |
| msgstr "Depuración do xerador de mundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mapgen name"
 | |
| msgstr "Nome do xerador de mundos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Max block generate distance"
 | |
| msgstr "Distancia máxima de xeración de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Max block send distance"
 | |
| msgstr "Distancia máxima de envío de bloques"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Max liquids processed per step."
 | |
| msgstr "Máximo de líquidos procesados por paso."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Max. clearobjects extra blocks"
 | |
| msgstr "Max. clearobjects bloques extra"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Max. packets per iteration"
 | |
| msgstr "Máx. paquetes por iteración"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum FPS"
 | |
| msgstr "FPS máximos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum FPS when the window is not focused, or when the game is paused."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FPS máximos cando a xanela non está enfocada ou cando o xogo está en pausa."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum distance to render shadows."
 | |
| msgstr "Distancia máxima para renderizar as sombras."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum forceloaded blocks"
 | |
| msgstr "Máximo de bloques cargados de maneira forzada"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum hotbar width"
 | |
| msgstr "Largura máxima da barra do inventario"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum limit of random number of large caves per mapchunk."
 | |
| msgstr "Límite máximo de covas grandes aleatorias por chunk."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum limit of random number of small caves per mapchunk."
 | |
| msgstr "Límite máximo de covas pequenas aleatorias por chunk."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum liquid resistance. Controls deceleration when entering liquid at\n"
 | |
| "high speed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resistencia máxma a líquidos. Controla a desaceleración ao entrar en "
 | |
| "líquidos a\n"
 | |
| "alta velocidade."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum number of blocks that are simultaneously sent per client.\n"
 | |
| "The maximum total count is calculated dynamically:\n"
 | |
| "max_total = ceil((#clients + max_users) * per_client / 4)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número máximo de bloques que se envían simultaneamente por cliente.\n"
 | |
| "O reconto total máximo calcúlase de forma dinámica:\n"
 | |
| "max_total = ceil((#clientes + max_users) * por_cliente / 4)"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum number of blocks that can be queued for loading."
 | |
| msgstr "Número máximo de bloques que se poden poñer en cola para a súa carga."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum number of blocks to be queued that are to be generated.\n"
 | |
| "This limit is enforced per player."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número máximo de bloques a poñer en cola que se van xerar.\n"
 | |
| "Este límite aplícase por xogador."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum number of blocks to be queued that are to be loaded from file.\n"
 | |
| "This limit is enforced per player."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número máximo de bloques que se deben poñer en cola que se van cargar desde "
 | |
| "o ficheiro.\n"
 | |
| "Este límite aplícase por xogador."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum number of concurrent downloads. Downloads exceeding this limit will "
 | |
| "be queued.\n"
 | |
| "This should be lower than curl_parallel_limit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número máximo de descargas simultáneas. As descargas que superen este límite "
 | |
| "poñeranse en cola.\n"
 | |
| "Debería ser inferior a curl_parallel_limit."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum number of mapblocks for client to be kept in memory.\n"
 | |
| "Set to -1 for unlimited amount."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número máximo de bloques de mapas para que o cliente os manteña na memoria.\n"
 | |
| "Establecese en -1 para cantidade ilimitada."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum number of packets sent per send step, if you have a slow connection\n"
 | |
| "try reducing it, but don't reduce it to a number below double of targeted\n"
 | |
| "client number."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número máximo de paquetes enviados por etapa de envío. Se tes unha conexión "
 | |
| "lenta\n"
 | |
| "intenta reducilo, pero non ata un número inferior ao dobre do que ten por "
 | |
| "obxectivo o cliente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum number of players that can be connected simultaneously."
 | |
| msgstr "Número máximo de xogadores que se poden conectar simultaneamente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum number of recent chat messages to show"
 | |
| msgstr "Número máximo de mensaxes de chat recientes para mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum number of statically stored objects in a block."
 | |
| msgstr "Número máximo de obxectos almacenados estáticamente nun bloque."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum objects per block"
 | |
| msgstr "Obxectos máximos por bloque"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum proportion of current window to be used for hotbar.\n"
 | |
| "Useful if there's something to be displayed right or left of hotbar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Proporción máxima da xanela actual que se utilizará para a barra do "
 | |
| "inventario.\n"
 | |
| "Útil se hai algo para mostrar á dereita ou á esquerda da barra."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum simultaneous block sends per client"
 | |
| msgstr "Número máximo de envíos de bloques simultáneos por cliente"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Maximum size of the outgoing chat queue"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo da cola de saída do chat"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum size of the outgoing chat queue.\n"
 | |
| "0 to disable queueing and -1 to make the queue size unlimited."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño máximo da fila de chat de saída.\n"
 | |
| "0 para desactivar a cola e -1 para que o tamaño da cola sexa ilimitado."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time a file download (e.g. a mod download) may take, stated in "
 | |
| "milliseconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo que pode tardar unha descarga dun ficheiro (por exemplo, un "
 | |
| "mod), expresado en milisegundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time an interactive request (e.g. server list fetch) may take, "
 | |
| "stated in milliseconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo que pode tardar unha solicitude interactiva (por exemplo, a "
 | |
| "recuperación da lista de servidores), expresado en milisegundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Maximum users"
 | |
| msgstr "Usuarios máximos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mesh cache"
 | |
| msgstr "Caché de malla"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Message of the day"
 | |
| msgstr "Mensaxe do día"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Message of the day displayed to players connecting."
 | |
| msgstr "Mensaxe do día mostrada aos xogadores que se conectan."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Method used to highlight selected object."
 | |
| msgstr "Método usado para resaltar o obxecto seleccionado."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Minimal level of logging to be written to chat."
 | |
| msgstr "Nivel mínimo de rexistro para escribir no chat."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Minimap scan height"
 | |
| msgstr "Altura de escaneo do minimapa"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Minimum limit of random number of large caves per mapchunk."
 | |
| msgstr "Ruído 3D que determina a cantidade de calabozos por chunk."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Minimum limit of random number of small caves per mapchunk."
 | |
| msgstr "Límite mínimo do número aleatorio de covas pequenas por chunk."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mipmapping"
 | |
| msgstr "Mapeado do relieve"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Mod Profiler"
 | |
| msgstr "Análise do mundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mod Security"
 | |
| msgstr "Seguridade do mod"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mod channels"
 | |
| msgstr "Canais de mod"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Modifies the size of the HUD elements."
 | |
| msgstr "Modifica o tamaño dos elementos do HUD."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Monospace font path"
 | |
| msgstr "Ruta da fonte monoespaciada"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Monospace font size"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte monoespaciada"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Monospace font size divisible by"
 | |
| msgstr "Tamaño da fonte monoespaciada divisible por"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mountain height noise"
 | |
| msgstr "Ruído da altura das montañas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mountain noise"
 | |
| msgstr "Ruído das montañas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mountain variation noise"
 | |
| msgstr "Variación do ruído das montañas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mountain zero level"
 | |
| msgstr "Nivel cero das montañas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mouse sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do rato"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mouse sensitivity multiplier."
 | |
| msgstr "Multiplicador da sensibilidade do rato."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mud noise"
 | |
| msgstr "Ruído do lodo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Multiplier for fall bobbing.\n"
 | |
| "For example: 0 for no view bobbing; 1.0 for normal; 2.0 for double."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Multiplicador para balanceo dos brazos en caída.\n"
 | |
| "Por exemplo: 0 para velos estáticos; 1.0 para normal; 2.0 para o dobre."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Mute sound"
 | |
| msgstr "Silenciar son"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of map generator to be used when creating a new world.\n"
 | |
| "Creating a world in the main menu will override this.\n"
 | |
| "Current mapgens in a highly unstable state:\n"
 | |
| "-    The optional floatlands of v7 (disabled by default)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome do xerador de mundos que se utilizará ao crear un mundo novo.\n"
 | |
| "Crear un mundo no menú principal substituirá isto.\n"
 | |
| "Xeradores de mundos actuais nun estado moi inestable:\n"
 | |
| "- Os terreos flotantes opcionais de v7 (desactivados por defecto)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the player.\n"
 | |
| "When running a server, clients connecting with this name are admins.\n"
 | |
| "When starting from the main menu, this is overridden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome do xogador.\n"
 | |
| "Cando se executa un servidor, os clientes que se conectan con este nome son "
 | |
| "administradores.\n"
 | |
| "Ao comezar desde o menú principal, isto substitúese."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Name of the server, to be displayed when players join and in the serverlist."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome do servidor, que se mostrará na lista de servidores e cando os "
 | |
| "xogadores se unan."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Network port to listen (UDP).\n"
 | |
| "This value will be overridden when starting from the main menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Porto de rede para recibir ratos (UDP).\n"
 | |
| "Este valor substituirase ao comezar desde o menú principal."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Networking"
 | |
| msgstr "Rede"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "New users need to input this password."
 | |
| msgstr "Os novos usuarios deben introducir este contrasinal."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Node and Entity Highlighting"
 | |
| msgstr "Resaltar nodos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Node highlighting"
 | |
| msgstr "Resaltado dos nós"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "NodeTimer interval"
 | |
| msgstr "Intervalo NodeTimer"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Noises"
 | |
| msgstr "Ruídos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Number of emerge threads"
 | |
| msgstr "Número de fíos emerxentes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Number of emerge threads to use.\n"
 | |
| "Value 0:\n"
 | |
| "-    Automatic selection. The number of emerge threads will be\n"
 | |
| "-    'number of processors - 2', with a lower limit of 1.\n"
 | |
| "Any other value:\n"
 | |
| "-    Specifies the number of emerge threads, with a lower limit of 1.\n"
 | |
| "WARNING: Increasing the number of emerge threads increases engine mapgen\n"
 | |
| "speed, but this may harm game performance by interfering with other\n"
 | |
| "processes, especially in singleplayer and/or when running Lua code in\n"
 | |
| "'on_generated'. For many users the optimum setting may be '1'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de fíos emerxentes a usar.\n"
 | |
| "Valor 0:\n"
 | |
| "- Selección automática. O número de fíos emerxentes será\n"
 | |
| "- \"número de procesadores - 2\", cun límite inferior de 1.\n"
 | |
| "Calquera outro valor:\n"
 | |
| "- Especifica o número de fíos emerxentes, cun límite inferior de 1.\n"
 | |
| "AVISO: aumentar o número de fíos emerxentes aumenta o mundo do motor\n"
 | |
| "velocidade, pero isto pode prexudicar o rendemento do xogo ao interferir con "
 | |
| "outros\n"
 | |
| "procesos, especialmente en modo único e/ou cando se executa código Lua\n"
 | |
| "'on_xerado'. Para moitos usuarios, a configuración óptima pode ser \"1\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Number of extra blocks that can be loaded by /clearobjects at once.\n"
 | |
| "This is a trade-off between SQLite transaction overhead and\n"
 | |
| "memory consumption (4096=100MB, as a rule of thumb)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de bloques adicionais que se poden cargar con /clearobjects á vez.\n"
 | |
| "Esta é unha compensación entre a sobrecarga de transaccións de SQLite e\n"
 | |
| "consumo de memoria (4096=100MB, como regra xeral)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Number of messages a player may send per 10 seconds."
 | |
| msgstr "Cantidade de mensaxes que un xogador pode enviar en 10 segundos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Number of threads to use for mesh generation.\n"
 | |
| "Value of 0 (default) will let Minetest autodetect the number of available "
 | |
| "threads."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Occlusion Culler"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Occlusion Culling"
 | |
| msgstr "Determinar bloques invisibles do lado do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Opaque liquids"
 | |
| msgstr "Líquidos opacos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Opaqueness (alpha) of the shadow behind the default font, between 0 and 255."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Opacidade (alfa) da sombra detrás do tipo de letra por defecto, entre 0 e "
 | |
| "255."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Open the pause menu when the window's focus is lost. Does not pause if a "
 | |
| "formspec is\n"
 | |
| "open."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Abre o menú de pausa cando se perda o foco da xanela. Non se detén se hai "
 | |
| "unha especificación de formulario\n"
 | |
| "aberto."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Optional override for chat weblink color."
 | |
| msgstr "Substitución opcional da cor da ligazón web do chat."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Path of the fallback font. Must be a TrueType font.\n"
 | |
| "This font will be used for certain languages or if the default font is "
 | |
| "unavailable."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Camiño da fonte alternativa. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
 | |
| "Emprégarase para certos idiomas ou se o tipo de letra por defecto non está "
 | |
| "dispoñible."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Path to save screenshots at. Can be an absolute or relative path.\n"
 | |
| "The folder will be created if it doesn't already exist."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Camiño onde gardar capturas de pantalla. Pode ser un camiño absoluto ou "
 | |
| "relativo.\n"
 | |
| "O cartafol crearase se aínda non existe."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Path to shader directory. If no path is defined, default location will be "
 | |
| "used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Camiño ao directorio dos sombreadores. Se non se define ningún, utilizarase "
 | |
| "a localización por defecto."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Path to the default font. Must be a TrueType font.\n"
 | |
| "The fallback font will be used if the font cannot be loaded."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Camiño ao tipo de letra por defecto. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
 | |
| "Usarase o tipo de letra alternativo se non se pode cargar."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Path to the monospace font. Must be a TrueType font.\n"
 | |
| "This font is used for e.g. the console and profiler screen."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Camiño ao tipo de letra monoespacial. Debe ser un tipo de letra TrueType.\n"
 | |
| "Este tipo de letra úsase para, por exemplo, a consola e a pantalla da "
 | |
| "análise do mundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Pause on lost window focus"
 | |
| msgstr "Pausa cando se perfe o foco da pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Per-player limit of queued blocks load from disk"
 | |
| msgstr "Límite por xogador de carga de bloques en cola desde o disco"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Per-player limit of queued blocks to generate"
 | |
| msgstr "Límite por xogador de bloques en cola que xerar"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Physics"
 | |
| msgstr "Físicas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Place repetition interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de repetición da acción \"colocar\""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Player transfer distance"
 | |
| msgstr "Distancia de transferencia do xogador"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Poisson filtering"
 | |
| msgstr "Filtrado de Poisson"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Post Processing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prevent digging and placing from repeating when holding the respective "
 | |
| "buttons.\n"
 | |
| "Enable this when you dig or place too often by accident.\n"
 | |
| "On touchscreens, this only affects digging."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Evita que a acción de romper e colocar bloques se repitan cando se manteñen "
 | |
| "os botóns do rato.\n"
 | |
| "Activa isto se rompes ou colocas bloques por accidente moitas veces."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Prevent mods from doing insecure things like running shell commands."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Evita que os mods fagan cousas perigosas como executar comandos de shell."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Print the engine's profiling data in regular intervals (in seconds).\n"
 | |
| "0 = disable. Useful for developers."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Expor os datos da perfilaxe en intervalos regulares (en segundos).\n"
 | |
| "0 = desactivar. Útil para desenvolvedores."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Privileges that players with basic_privs can grant"
 | |
| msgstr "Permisos que poden conceder os xogadores con basic_privs"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Profiler"
 | |
| msgstr "Análise do mundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Prometheus listener address"
 | |
| msgstr "Enderezo do Prometheus"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Prometheus listener address.\n"
 | |
| "If Minetest is compiled with ENABLE_PROMETHEUS option enabled,\n"
 | |
| "enable metrics listener for Prometheus on that address.\n"
 | |
| "Metrics can be fetched on http://127.0.0.1:30000/metrics"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Enderezo do Prometheus.\n"
 | |
| "Se Minetest se compila coa opción ENABLE_PROMETHEUS activada,\n"
 | |
| "habilita a obteción de métricas para Prometheus nese enderezo.\n"
 | |
| "As métricas pódense obter en http://127.0.0.1:30000/metrics"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Proportion of large caves that contain liquid."
 | |
| msgstr "Proporción de covas grandes que conteñen líquido."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Radius of cloud area stated in number of 64 node cloud squares.\n"
 | |
| "Values larger than 26 will start to produce sharp cutoffs at cloud area "
 | |
| "corners."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rango da área de nubes indicado nun número de 64 cadrados de nubes de nós.\n"
 | |
| "Os valores superiores a 26 comezarán a producir cortes nítidos nas esquinas "
 | |
| "da área de nubes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Raises terrain to make valleys around the rivers."
 | |
| msgstr "Eleva o terreo para facer vales arredor dos ríos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Random input"
 | |
| msgstr "Entrada aleatoria"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Recent Chat Messages"
 | |
| msgstr "Mensaxes do chat recientes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Regular font path"
 | |
| msgstr "Camiño da fonte regular"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remember screen size"
 | |
| msgstr "Autogardar o tamaño da pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Remote media"
 | |
| msgstr "Medios remotos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Remove color codes from incoming chat messages\n"
 | |
| "Use this to stop players from being able to use color in their messages"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elimina os códigos de cores das mensaxes de chat entrantes\n"
 | |
| "Usa isto para evitar que os xogadores poidan usar cor nas súas mensaxes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Replaces the default main menu with a custom one."
 | |
| msgstr "Substitúe o menú principal por defecto por un personalizado."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Report path"
 | |
| msgstr "Directorio para logs"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Restricts the access of certain client-side functions on servers.\n"
 | |
| "Combine the byteflags below to restrict client-side features, or set to 0\n"
 | |
| "for no restrictions:\n"
 | |
| "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (disable loading client-provided mods)\n"
 | |
| "CHAT_MESSAGES: 2 (disable send_chat_message call client-side)\n"
 | |
| "READ_ITEMDEFS: 4 (disable get_item_def call client-side)\n"
 | |
| "READ_NODEDEFS: 8 (disable get_node_def call client-side)\n"
 | |
| "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (limits get_node call client-side to\n"
 | |
| "csm_restriction_noderange)\n"
 | |
| "READ_PLAYERINFO: 32 (disable get_player_names call client-side)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Restrinxe o acceso de algunhas funcións do cliente en servidores.\n"
 | |
| "Combine isto de abaixo para restrinxir recursos aos clientes ou coloque 0 "
 | |
| "para que non haxa restriccións:\n"
 | |
| "LOAD_CLIENT_MODS: 1 (desactiva a carga de mods no cliente)\n"
 | |
| "CHAT_MESSAGES: 2 (desactiva a chamada \"send_chat_message\" no cliente)\n"
 | |
| "READ_ITEMDEFS: 4 (desactiva a chamada \"get_item_def\" no cliente)\n"
 | |
| "READ_NODEDEFS: 8 (desactiva a chamada \"get_node_def\" no cliente)\n"
 | |
| "LOOKUP_NODES_LIMIT: 16 (desactiva a chamada \"get_node\" no cliente para "
 | |
| "csm_restriction_noderange)\n"
 | |
| "READ_PLAYERINFO: 32 (desactiva a chamada \"get_player_names\" no cliente)"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ridge mountain spread noise"
 | |
| msgstr "Ruído de extensión do cume de montañas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ridge noise"
 | |
| msgstr "Ruído da cresta da montaña"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ridge underwater noise"
 | |
| msgstr "Ruído das cristas debaixo da auga"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Ridged mountain size noise"
 | |
| msgstr "Ruído do tamaño das dorsais das montañas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "River channel depth"
 | |
| msgstr "Profundidade da canle do río"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "River channel width"
 | |
| msgstr "Largura da canle do río"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "River depth"
 | |
| msgstr "Profundidade do río"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "River noise"
 | |
| msgstr "Ruído do río"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "River size"
 | |
| msgstr "Tamaño do río"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "River valley width"
 | |
| msgstr "Largura do val do río"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Rollback recording"
 | |
| msgstr "Rexistro das accións"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Rolling hill size noise"
 | |
| msgstr "Tamaño do ruído de outeiros redondeados"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Rolling hills spread noise"
 | |
| msgstr "Ruído espallado de outeiros redondeados"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Safe digging and placing"
 | |
| msgstr "Remover e colocar obxectos de maneira segura"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Sandy beaches occur when np_beach exceeds this value."
 | |
| msgstr "Aparecen praias areosas cando \"np_beach\" supera este valor."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Save the map received by the client on disk."
 | |
| msgstr "Gardar o mapa recibido polo cliente no disco."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Save window size automatically when modified.\n"
 | |
| "If true, screen size is saved in screen_w and screen_h, and whether the "
 | |
| "window\n"
 | |
| "is maximized is stored in window_maximized.\n"
 | |
| "(Autosaving window_maximized only works if compiled with SDL.)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Saving map received from server"
 | |
| msgstr "Gardar mapa recibido do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Scale GUI by a user specified value.\n"
 | |
| "Use a nearest-neighbor-anti-alias filter to scale the GUI.\n"
 | |
| "This will smooth over some of the rough edges, and blend\n"
 | |
| "pixels when scaling down, at the cost of blurring some\n"
 | |
| "edge pixels when images are scaled by non-integer sizes."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Escala a GUI por un valor especificado polo usuario.\n"
 | |
| "Use o filtro antialias de veciño máis próximo para escalar a GUI.\n"
 | |
| "Isto suavizará algúns dos bordos ásperos e mestura\n"
 | |
| "píxeles ao reducir a escala, a costa de difuminar algúns\n"
 | |
| "píxeles de bordo cando as imaxes son escaladas por tamaños non enteiros."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Screen height"
 | |
| msgstr "Altura da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Screen width"
 | |
| msgstr "Largura da xanela"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Screenshot folder"
 | |
| msgstr "Cartafol das capturas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Screenshot format"
 | |
| msgstr "Formato de captura de pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Screenshot quality"
 | |
| msgstr "Calidade de captura de pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Screenshot quality. Only used for JPEG format.\n"
 | |
| "1 means worst quality; 100 means best quality.\n"
 | |
| "Use 0 for default quality."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calidade da captura de pantalla. Só se usa para formato JPEG.\n"
 | |
| "1 é a peor calidade; 100 é a mellor calidade.\n"
 | |
| "Usa 0 para a calidade por defecto."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Screenshots"
 | |
| msgstr "Capturas de pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Seabed noise"
 | |
| msgstr "Sonido do fondo marino"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Second of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Segundo de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Second of two 3D noises that together define tunnels."
 | |
| msgstr "Segundo de 2 ruídos 3D que xuntos definen túneis."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "See https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
 | |
| msgstr "Ver https://www.sqlite.org/pragma.html#pragma_synchronous"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the antialiasing method to apply.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "* None - No antialiasing (default)\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "* FSAA - Hardware-provided full-screen antialiasing (incompatible with "
 | |
| "shaders)\n"
 | |
| "A.K.A multi-sample antialiasing (MSAA)\n"
 | |
| "Smoothens out block edges but does not affect the insides of textures.\n"
 | |
| "A restart is required to change this option.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "* FXAA - Fast approximate antialiasing (requires shaders)\n"
 | |
| "Applies a post-processing filter to detect and smoothen high-contrast "
 | |
| "edges.\n"
 | |
| "Provides balance between speed and image quality.\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "* SSAA - Super-sampling antialiasing (requires shaders)\n"
 | |
| "Renders higher-resolution image of the scene, then scales down to reduce\n"
 | |
| "the aliasing effects. This is the slowest and the most accurate method."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Selection box border color (R,G,B)."
 | |
| msgstr "Cor dos bordes da caixa de selección (R,G,B)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Selection box color"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Selection box width"
 | |
| msgstr "Largura da caixa de selección"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Selects one of 18 fractal types.\n"
 | |
| "1 = 4D \"Roundy\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "2 = 4D \"Roundy\" Julia set.\n"
 | |
| "3 = 4D \"Squarry\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "4 = 4D \"Squarry\" Julia set.\n"
 | |
| "5 = 4D \"Mandy Cousin\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "6 = 4D \"Mandy Cousin\" Julia set.\n"
 | |
| "7 = 4D \"Variation\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "8 = 4D \"Variation\" Julia set.\n"
 | |
| "9 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "10 = 3D \"Mandelbrot/Mandelbar\" Julia set.\n"
 | |
| "11 = 3D \"Christmas Tree\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "12 = 3D \"Christmas Tree\" Julia set.\n"
 | |
| "13 = 3D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "14 = 3D \"Mandelbulb\" Julia set.\n"
 | |
| "15 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "16 = 3D \"Cosine Mandelbulb\" Julia set.\n"
 | |
| "17 = 4D \"Mandelbulb\" Mandelbrot set.\n"
 | |
| "18 = 4D \"Mandelbulb\" Julia set."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Escolle un dos 18 tipos de fractais:\n"
 | |
| "1 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Roundy\".\n"
 | |
| "2 = Conxunto 4D de Julia \"Roundy\".\n"
 | |
| "3 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Squarry”.\n"
 | |
| "4 = Conxunto 4D de Julia \"Squarry”.\n"
 | |
| "5 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Mandy Cousin\".\n"
 | |
| "6 = Conxunto 4D de Julia \"Mandy Cousin\".\n"
 | |
| "7 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Variation\".\n"
 | |
| "8 = Conxunto 4D de Julia \"Variation\".\n"
 | |
| "9 = Conxunto 4D de Mandelbrot \"Mandelbrot/Mandelbar\".\n"
 | |
| "10 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbrot/Mandelbar”.\n"
 | |
| "11 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Christmas Tree\".\n"
 | |
| "12 = Conxunto 3D de Julia \"Christmas Tree\".\n"
 | |
| "13 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Mandelbulb\".\n"
 | |
| "14 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbulb\".\n"
 | |
| "15 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Cosine Mandelbulb\".\n"
 | |
| "16 = Conxunto 3D de Julia \"Cosine Mandelbulb\".\n"
 | |
| "17 = Conxunto 3D de Mandelbrot \"Mandelbulb\".\n"
 | |
| "18 = Conxunto 3D de Julia \"Mandelbulb\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Server"
 | |
| msgstr "URL do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Server Gameplay"
 | |
| msgstr "Nome do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Server Security"
 | |
| msgstr "Seguridad do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Server URL"
 | |
| msgstr "URL do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Server address"
 | |
| msgstr "Enderezo do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Server description"
 | |
| msgstr "Descripción do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Server name"
 | |
| msgstr "Nome do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Server port"
 | |
| msgstr "Porto do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Server-side occlusion culling"
 | |
| msgstr "Determinar bloques invisibles do lado do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Server/Env Performance"
 | |
| msgstr "Rendimento do servidor"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Serverlist URL"
 | |
| msgstr "URL da lista de servidores"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Serverlist and MOTD"
 | |
| msgstr "URL da lista de servidores"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Serverlist file"
 | |
| msgstr "Ficheiro da lista de servidores"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set the default tilt of Sun/Moon orbit in degrees.\n"
 | |
| "Games may change orbit tilt via API.\n"
 | |
| "Value of 0 means no tilt / vertical orbit."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece a inclinación da órbita Sol/Lúa en graos.\n"
 | |
| "O valor de 0 é sen inclinación/órbita vertical.\n"
 | |
| "Valor mínimo: 0,0; valor máximo: 60,0"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set the exposure compensation in EV units.\n"
 | |
| "Value of 0.0 (default) means no exposure compensation.\n"
 | |
| "Range: from -1 to 1.0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set the language. Leave empty to use the system language.\n"
 | |
| "A restart is required after changing this."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece o idioma. Deixa o campo baleiro para usar o idioma do sistema.\n"
 | |
| "É necesario reiniciar despois de cambiar isto."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set the maximum length of a chat message (in characters) sent by clients."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece a lonxitude máxima de caracteres dunha mensaxe de chat enviada "
 | |
| "polos clientes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set the shadow strength gamma.\n"
 | |
| "Adjusts the intensity of in-game dynamic shadows.\n"
 | |
| "Lower value means lighter shadows, higher value means darker shadows."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece a forza da sombra.\n"
 | |
| "Un valor máis baixo son sombras máis claras, un valor máis alto son sombras "
 | |
| "máis escuras."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set the soft shadow radius size.\n"
 | |
| "Lower values mean sharper shadows, bigger values mean softer shadows.\n"
 | |
| "Minimum value: 1.0; maximum value: 15.0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece o tamaño do raio de sombras suaves.\n"
 | |
| "Os valores máis baixos son sombras máis nítidas, os valores maiores "
 | |
| "significan son máis suaves.\n"
 | |
| "Valor mínimo: 1,0; valor máximo: 10,0"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set to true to enable Shadow Mapping."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece o valor verdadeiro para activar o mapeado de sombras.\n"
 | |
| "É necesario que os sombreadores estean activados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to true to enable bloom effect.\n"
 | |
| "Bright colors will bleed over the neighboring objects."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set to true to enable waving leaves."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece o valor verdadeiro para activar o movemento das follas.\n"
 | |
| "É necesario que os sombreadores estean activados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set to true to enable waving liquids (like water)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece o valor verdadeiro para activar o movemento dos líquidos (auga, "
 | |
| "por exemplo).\n"
 | |
| "É necesario que os sombreadores estean activados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Set to true to enable waving plants."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece o valor verdadeiro para activar o movemento das plantas.\n"
 | |
| "É necesario que os sombreadores estean activados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to true to render debugging breakdown of the bloom effect.\n"
 | |
| "In debug mode, the screen is split into 4 quadrants:\n"
 | |
| "top-left - processed base image, top-right - final image\n"
 | |
| "bottom-left - raw base image, bottom-right - bloom texture."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets shadow texture quality to 32 bits.\n"
 | |
| "On false, 16 bits texture will be used.\n"
 | |
| "This can cause much more artifacts in the shadow."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establece a calidade da textura da sombra en 32 bits.\n"
 | |
| "En valor falso, utilizarase textura de 16 bits.\n"
 | |
| "Isto pode causar moitos máis detalles na sombra."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Shader path"
 | |
| msgstr "Camiño dos sombreadores"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Shaders"
 | |
| msgstr "Sombreadores"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Shaders allow advanced visual effects and may increase performance on some "
 | |
| "video\n"
 | |
| "cards.\n"
 | |
| "This only works with the OpenGL video backend."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os sombreadores permiten efectos visuais avanzados e poden aumentar o "
 | |
| "rendemento nalgunhas\n"
 | |
| "tarxetas de vídeo.\n"
 | |
| "Isto só funciona con o modo de vídeo OpenGL."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Shadow filter quality"
 | |
| msgstr "Calidade do filtro de sombras"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Shadow map max distance in nodes to render shadows"
 | |
| msgstr "Distancia do mapa de sombras en nós para renderizar sombras"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Shadow map texture in 32 bits"
 | |
| msgstr "Textura do mapa de sombras en 32 bits"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Shadow map texture size"
 | |
| msgstr "Tamaño da textura do mapa de sombras"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Shadow offset (in pixels) of the default font. If 0, then shadow will not be "
 | |
| "drawn."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desfase de sombra (en píxeles) da fonte por defecto. Se é 0, non se fará a "
 | |
| "sombra."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Shadow strength gamma"
 | |
| msgstr "Intensidade da sombra"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Show debug info"
 | |
| msgstr "Mostrar información de depuración"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Show entity selection boxes"
 | |
| msgstr "Mostrar as caixas de selección de entidades"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Show entity selection boxes\n"
 | |
| "A restart is required after changing this."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar as caixas de selección de entidades\n"
 | |
| "É necesario reiniciar despois de cambiar isto."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Show name tag backgrounds by default"
 | |
| msgstr "Mostra os fondos das etiquetas de nome por defecto"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Shutdown message"
 | |
| msgstr "Mensaxe de desconexión"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side length of a cube of map blocks that the client will consider together\n"
 | |
| "when generating meshes.\n"
 | |
| "Larger values increase the utilization of the GPU by reducing the number of\n"
 | |
| "draw calls, benefiting especially high-end GPUs.\n"
 | |
| "Systems with a low-end GPU (or no GPU) would benefit from smaller values."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Size of mapchunks generated by mapgen, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | |
| "WARNING: There is no benefit, and there are several dangers, in\n"
 | |
| "increasing this value above 5.\n"
 | |
| "Reducing this value increases cave and dungeon density.\n"
 | |
| "Altering this value is for special usage, leaving it unchanged is\n"
 | |
| "recommended."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño dos chunks que creou o xerador de terreos, indicado en bloques (16 "
 | |
| "nós).\n"
 | |
| "AVISO!: Non hai ningún beneficio, e hai varios perigos, ao\n"
 | |
| "aumentar este valor por riba de 5.\n"
 | |
| "Reducir este valor aumenta a densidade de covas e calabozos.\n"
 | |
| "Modificar este valor é para uso especial. Recoméndase non modificalo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Size of the MapBlock cache of the mesh generator. Increasing this will\n"
 | |
| "increase the cache hit %, reducing the data being copied from the main\n"
 | |
| "thread, thus reducing jitter."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño da caché do xerador de terreos do xerador de malla. Isto fai que\n"
 | |
| "aumentae o % de acertos da caché, reducindo os datos que se copian do fío\n"
 | |
| "principal, reducindo así a fluctuación."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Sky Body Orbit Tilt"
 | |
| msgstr "Inclinación da órbita do ceo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Slice w"
 | |
| msgstr "Porción w"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Slope and fill work together to modify the heights."
 | |
| msgstr "Pendente e recheo traballan xuntos para modificar as alturas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Small cave maximum number"
 | |
| msgstr "Cantidade máxima de covas pequenas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Small cave minimum number"
 | |
| msgstr "Cantidade mínima de covas pequenas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Small-scale humidity variation for blending biomes on borders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variación de humidade a pequena escala para mesturar biomas nos bordes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Small-scale temperature variation for blending biomes on borders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variación de temperatura a pequena escala para mesturar biomas nos bordes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Smooth lighting"
 | |
| msgstr "Iluminación suave"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Smooths rotation of camera when in cinematic mode, 0 to disable. Enter "
 | |
| "cinematic mode by using the key set in Change Keys."
 | |
| msgstr "Suaviza a rotación da cámara en modo cinemático. 0 para desactivar."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Smooths rotation of camera, also called look or mouse smoothing. 0 to "
 | |
| "disable."
 | |
| msgstr "Suaviza a rotación da cámara en modo cinemático. 0 para desactivar."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Sneaking speed"
 | |
| msgstr "Velocidade ao estar agachado"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Sneaking speed, in nodes per second."
 | |
| msgstr "Velocidade ao se agachar, en nós por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Soft shadow radius"
 | |
| msgstr "Radio das sombras suaves"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specifies URL from which client fetches media instead of using UDP.\n"
 | |
| "$filename should be accessible from $remote_media$filename via cURL\n"
 | |
| "(obviously, remote_media should end with a slash).\n"
 | |
| "Files that are not present will be fetched the usual way."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifica o URL do que o cliente obtén os medios en lugar de usar UDP.\n"
 | |
| "$filename debe ser accesible desde $remote_media$filename a través de cURL\n"
 | |
| "(obviamente, remote_media debería rematar cunha barra).\n"
 | |
| "Os ficheiros que non están presentes buscaranse do xeito habitual."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specifies the default stack size of nodes, items and tools.\n"
 | |
| "Note that mods or games may explicitly set a stack for certain (or all) "
 | |
| "items."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifica a cantidade por defecto na que se agrupan os nós, obxectos e "
 | |
| "ferramentas.\n"
 | |
| "Ten en conta que algúns xogos ou mods poden especificar unha cantidade na "
 | |
| "que agrupar algúns (ou todos) os obxectos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Spread a complete update of shadow map over given number of frames.\n"
 | |
| "Higher values might make shadows laggy, lower values\n"
 | |
| "will consume more resources.\n"
 | |
| "Minimum value: 1; maximum value: 16"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distribuír unha actualización completa do mapa de sombras sobre unha "
 | |
| "determinada cantidade de fotogramas.\n"
 | |
| "Os valores máis altos poden facer que as sombras sexan latentes e os valores "
 | |
| "máis baixos\n"
 | |
| "consumirán máis recursos.\n"
 | |
| "Valor mínimo: 1; Valor máximo 16"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Spread of light curve boost range.\n"
 | |
| "Controls the width of the range to be boosted.\n"
 | |
| "Standard deviation of the light curve boost Gaussian."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Difusión do intervalo de aumento da curva de luz.\n"
 | |
| "Controla a largura do intervalo que se quere aumentar.\n"
 | |
| "A desviación estándar da curva de luz gaussiana aumenta."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Static spawn point"
 | |
| msgstr "Punto de aparición estático"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Steepness noise"
 | |
| msgstr "Ruído das pendentes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Step mountain size noise"
 | |
| msgstr "Ruído do tamaño das montañas de paso"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Step mountain spread noise"
 | |
| msgstr "Ruído doespallamento das montañas de paso"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Strength of 3D mode parallax."
 | |
| msgstr "Intensidade do modo de paralaxe 3D."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Strength of light curve boost.\n"
 | |
| "The 3 'boost' parameters define a range of the light\n"
 | |
| "curve that is boosted in brightness."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ampliación da curva de luz.\n"
 | |
| "Os 3 parámetros de \"impulso\" definen un rango da curva\n"
 | |
| "de luz que aumenta o brillo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Strict protocol checking"
 | |
| msgstr "Verificación estricta do protocolo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Strip color codes"
 | |
| msgstr "Eliminar códigos de cores"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Surface level of optional water placed on a solid floatland layer.\n"
 | |
| "Water is disabled by default and will only be placed if this value is set\n"
 | |
| "to above 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (the start of the\n"
 | |
| "upper tapering).\n"
 | |
| "***WARNING, POTENTIAL DANGER TO WORLDS AND SERVER PERFORMANCE***:\n"
 | |
| "When enabling water placement, floatlands must be configured and tested\n"
 | |
| "to be a solid layer by setting 'mgv7_floatland_density' to 2.0 (or other\n"
 | |
| "required value depending on 'mgv7_np_floatland'), to avoid\n"
 | |
| "server-intensive extreme water flow and to avoid vast flooding of the\n"
 | |
| "world surface below."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivel superficial de auga opcional colocado sobre unha capa sólida de terreo "
 | |
| "flotante.\n"
 | |
| "A auga está desactivada por defecto e só se colocará se se establece este "
 | |
| "valor\n"
 | |
| "arriba 'mgv7_floatland_ymax' - 'mgv7_floatland_taper' (o inicio do\n"
 | |
| "afilamento superior).\n"
 | |
| "***ADVERTENCIA, PERIGO POTENCIAL PARA OS MUNDOS E O RENDEMENTO DO "
 | |
| "SERVIDOR***:\n"
 | |
| "Ao activar a colocación de auga débense configurar e probar os terreos "
 | |
| "flotantes\n"
 | |
| "para ser unha capa sólida configurando 'mgv7_floatland_density' en 2.0 (ou "
 | |
| "outro\n"
 | |
| "valor necesario en función de 'mgv7_np_floatland'), para evitar\n"
 | |
| "fluxo de auga extremo intensivo en servidores e evitar grandes inundacións "
 | |
| "do\n"
 | |
| "superficie do mundo abaixo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Synchronous SQLite"
 | |
| msgstr "SQLite sincrónico"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Temperature variation for biomes."
 | |
| msgstr "Variación de temperatura para biomas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Terrain alternative noise"
 | |
| msgstr "Ruído alternativo do terreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Terrain base noise"
 | |
| msgstr "Ruído base do terreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Terrain height"
 | |
| msgstr "Altura do terreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Terrain higher noise"
 | |
| msgstr "Maior ruído do terreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Terrain noise"
 | |
| msgstr "Ruído do terreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Terrain noise threshold for hills.\n"
 | |
| "Controls proportion of world area covered by hills.\n"
 | |
| "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limiar de ruído do terreo para outeiros.\n"
 | |
| "Controla a proporción da superficie do mundo cuberta por outeiros.\n"
 | |
| "Axusta cara a 0,0 para unha proporción maior."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Terrain noise threshold for lakes.\n"
 | |
| "Controls proportion of world area covered by lakes.\n"
 | |
| "Adjust towards 0.0 for a larger proportion."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Limiar de ruído do terreo para lagos.\n"
 | |
| "Controla a proporción da superficie do mundo cuberta por lagos.\n"
 | |
| "Axusta cara a 0,0 para unha proporción maior."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Terrain persistence noise"
 | |
| msgstr "Ruído de persistencia do terreo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Texture size to render the shadow map on.\n"
 | |
| "This must be a power of two.\n"
 | |
| "Bigger numbers create better shadows but it is also more expensive."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño da textura para renderizar o mapa de sombras.\n"
 | |
| "Este debe ser un poder de dous.\n"
 | |
| "Os números máis grandes crean mellores sombras pero tamén consume máis."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Textures on a node may be aligned either to the node or to the world.\n"
 | |
| "The former mode suits better things like machines, furniture, etc., while\n"
 | |
| "the latter makes stairs and microblocks fit surroundings better.\n"
 | |
| "However, as this possibility is new, thus may not be used by older servers,\n"
 | |
| "this option allows enforcing it for certain node types. Note though that\n"
 | |
| "that is considered EXPERIMENTAL and may not work properly."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As texturas dun nodo poden estar aliñadas co nó ou co mundo.\n"
 | |
| "O primeiro modo se adapta mellor a cousas como máquinas, mobles, etc., "
 | |
| "mentres\n"
 | |
| "este último fai que as escaleiras e os microbloques se adapten mellor ao "
 | |
| "contorno.\n"
 | |
| "Non obstante, como esta posibilidade é nova, non pode ser utilizada por "
 | |
| "servidores máis antigos,\n"
 | |
| "esta opción permite aplicala para certos tipos de nodos. Ten en conta que\n"
 | |
| "que se considera EXPERIMENTAL e pode non funcionar correctamente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "The URL for the content repository"
 | |
| msgstr "O URL do repositorio de contido"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "The base node texture size used for world-aligned texture autoscaling."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "The dead zone of the joystick"
 | |
| msgstr "A zona morta do joystick"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default format in which profiles are being saved,\n"
 | |
| "when calling `/profiler save [format]` without format."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O formato por defecto no que se gardan as análises do mundo,\n"
 | |
| "ao chamar a `/profiler save [format]` sen formato."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file path relative to your world path in which profiles will be saved to."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O camiño do ficheiro relativa ao camiño do mundo no que se gardarán os "
 | |
| "perfís."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "The identifier of the joystick to use"
 | |
| msgstr "O identificador do joystick que se vai utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The length in pixels it takes for touchscreen interaction to start."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lonxitude en píxeles que tarda en iniciar a interacción da pantalla táctil."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum height of the surface of waving liquids.\n"
 | |
| "4.0 = Wave height is two nodes.\n"
 | |
| "0.0 = Wave doesn't move at all.\n"
 | |
| "Default is 1.0 (1/2 node)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Altura máxima da superficie de líquidos con ondas.\n"
 | |
| "4.0 = Altura da onda é dous nós.\n"
 | |
| "0.0 = A onda non se move.\n"
 | |
| "Por defecto é 1.0 (medio nó).\n"
 | |
| "É necesario activar os líquidos con ondas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "The network interface that the server listens on."
 | |
| msgstr "A interface de rede na que o servidor agarda a conexión."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The privileges that new users automatically get.\n"
 | |
| "See /privs in game for a full list on your server and mod configuration."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Os permisos que obteñen automaticamente os novos usuarios.\n"
 | |
| "Consulta /privs no xogo para ver unha lista completa do teu servidor e da "
 | |
| "configuración do mod."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The radius of the volume of blocks around every player that is subject to "
 | |
| "the\n"
 | |
| "active block stuff, stated in mapblocks (16 nodes).\n"
 | |
| "In active blocks objects are loaded and ABMs run.\n"
 | |
| "This is also the minimum range in which active objects (mobs) are "
 | |
| "maintained.\n"
 | |
| "This should be configured together with active_object_send_range_blocks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O radio do volume de bloques ao redor de cada xogador que está suxeito ao\n"
 | |
| "material de bloque activo, indicado en bloques de mapas (16 nós).\n"
 | |
| "Nos bloques activos cárganse obxectos e execútanse os ABM.\n"
 | |
| "Este é tamén o intervalo mínimo no que se manteñen os obxectos activos "
 | |
| "(mobs).\n"
 | |
| "Isto debería configurarse xunto con active_object_send_range_blocks."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "The rendering back-end.\n"
 | |
| "Note: A restart is required after changing this!\n"
 | |
| "OpenGL is the default for desktop, and OGLES2 for Android.\n"
 | |
| "Shaders are supported by OpenGL and OGLES2 (experimental)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O motor de renderizado.\n"
 | |
| "É necesario un reinicio logo de cambiar isto.\n"
 | |
| "Nota: en Android, segue con OGLES1 se non está seguro. A aplicación pode non "
 | |
| "iniciarse doutro xeito.\n"
 | |
| "Noutras plataformas recoméndase OpenGL.\n"
 | |
| "Os sombreadores son compatibles con OpenGL (só para escritorio) e OGLES2 "
 | |
| "(experimental)"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity of the joystick axes for moving the\n"
 | |
| "in-game view frustum around."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A sensibilidade dos eixes do joystick para mover o\n"
 | |
| "vista no xogo frustum ao redor."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The strength (darkness) of node ambient-occlusion shading.\n"
 | |
| "Lower is darker, Higher is lighter. The valid range of values for this\n"
 | |
| "setting is 0.25 to 4.0 inclusive. If the value is out of range it will be\n"
 | |
| "set to the nearest valid value."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A intensidade (escuridade) do sombreado de oclusión ambiental do nó\n"
 | |
| "Abaixo é máis escuro, máis alto é máis claro. O intervalo de valores válido "
 | |
| "para isto\n"
 | |
| "a configuración é de 0,25 a 4,0 inclusive. Se o valor está fóra do intervalo "
 | |
| "será\n"
 | |
| "establecer o valor válido máis próximo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time (in seconds) that the liquids queue may grow beyond processing\n"
 | |
| "capacity until an attempt is made to decrease its size by dumping old queue\n"
 | |
| "items.  A value of 0 disables the functionality."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo (en segundos) que a cola de líquidos pode crecer máis alá da "
 | |
| "capacidade\n"
 | |
| "de procesamento ata que se intente diminuír o seu tamaño eliminando a cola "
 | |
| "antiga de\n"
 | |
| "elementos. Un valor de 0 desactiva isto."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time budget allowed for ABMs to execute on each step\n"
 | |
| "(as a fraction of the ABM Interval)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo permitido aos ABM para executarse en cada paso\n"
 | |
| "(como unha fracción do intervalo ABM)"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time in seconds it takes between repeated events\n"
 | |
| "when holding down a joystick button combination."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo en segundos que tarda entre eventos repetidos\n"
 | |
| "ao manter premida unha combinación de botóns do joystick."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time in seconds it takes between repeated node placements when holding\n"
 | |
| "the place button."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo en segundos que tarda entre colocacións repetidas de nodos cando se "
 | |
| "mantén presionado\n"
 | |
| "o botón de colocar obxectos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "The type of joystick"
 | |
| msgstr "O tipo de joystick"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "The vertical distance over which heat drops by 20 if 'altitude_chill' is\n"
 | |
| "enabled. Also, the vertical distance over which humidity drops by 10 if\n"
 | |
| "'altitude_dry' is enabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A distancia vertical sobre a que a calor cae 20 se é 'altitude_chill'\n"
 | |
| "activado. Tamén a distancia vertical na que a humidade cae 10 se\n"
 | |
| "'altitude_dry' está activado."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Third of 4 2D noises that together define hill/mountain range height."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Terceiro de 4 ruídos 2D que xuntos definen a altura de outeiros/montañas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Time in seconds for item entity (dropped items) to live.\n"
 | |
| "Setting it to -1 disables the feature."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo en segundos para que a entidade de obxecto (obxectos tirados) viva.\n"
 | |
| "Axustándoo a -1 desactiva a función."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Time of day when a new world is started, in millihours (0-23999)."
 | |
| msgstr "Hora do día en que se inicia un novo mundo, en milihoras (0-23999)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Time send interval"
 | |
| msgstr "Intervalo de envío de tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Time speed"
 | |
| msgstr "Velocidade do tempo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Timeout for client to remove unused map data from memory, in seconds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo de espera para que o cliente elimine os datos do mapa non utilizados "
 | |
| "da memoria."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "To reduce lag, block transfers are slowed down when a player is building "
 | |
| "something.\n"
 | |
| "This determines how long they are slowed down after placing or removing a "
 | |
| "node."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Para reducir a latencia, as transferencias en bloque son máis lentas cando "
 | |
| "un xogador está a construír algo.\n"
 | |
| "Isto determina canto tempo se ralentizan despois de colocar ou eliminar un "
 | |
| "nó."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Tooltip delay"
 | |
| msgstr "Atraso da información sobre ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Touchscreen"
 | |
| msgstr "Límite da pantalla táctil"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Touchscreen sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do rato"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Touchscreen sensitivity multiplier."
 | |
| msgstr "Multiplicador da sensibilidade do rato."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Touchscreen threshold"
 | |
| msgstr "Límite da pantalla táctil"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Tradeoffs for performance"
 | |
| msgstr "Compensacións para o rendemento"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Transparency Sorting Distance"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Trees noise"
 | |
| msgstr "Ruído das árbores"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Trilinear filtering"
 | |
| msgstr "Filtrado trilineal"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "True = 256\n"
 | |
| "False = 128\n"
 | |
| "Usable to make minimap smoother on slower machines."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Verdadeiro = 256\n"
 | |
| "Falso = 128\n"
 | |
| "Pódese usar para facer o minimapa máis suave en ordenadores máis lentos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Trusted mods"
 | |
| msgstr "Mods seguros"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Type of occlusion_culler\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\"loops\" is the legacy algorithm with nested loops and O(n³) complexity\n"
 | |
| "\"bfs\" is the new algorithm based on breadth-first-search and side culling\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "This setting should only be changed if you have performance problems."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "URL to JSON file which provides information about the newest Minetest release"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "URL to the server list displayed in the Multiplayer Tab."
 | |
| msgstr "URL á lista de servidores que aparece na xanela Xogo en liña."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Undersampling"
 | |
| msgstr "Submostraxe"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Undersampling is similar to using a lower screen resolution, but it applies\n"
 | |
| "to the game world only, keeping the GUI intact.\n"
 | |
| "It should give a significant performance boost at the cost of less detailed "
 | |
| "image.\n"
 | |
| "Higher values result in a less detailed image."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A submostraxe é semellante ao uso dunha resolución de pantalla inferior, "
 | |
| "pero aplícase\n"
 | |
| "só para o mundo, mantendo a GUI intacta.\n"
 | |
| "Debería dar un aumento máis significativo do rendemento a costa dunha imaxe "
 | |
| "menos detallada.\n"
 | |
| "Os valores máis altos dan como resultado unha imaxe menos detallada."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Unlimited player transfer distance"
 | |
| msgstr "Distancia de transferencia de xogador ilimitada"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Unload unused server data"
 | |
| msgstr "Eliminar datos do servidor non utilizados"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Update information URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Upper Y limit of dungeons."
 | |
| msgstr "Límite Y superior dos calabozos."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Upper Y limit of floatlands."
 | |
| msgstr "Límite Y superior dos terreos flotantes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Use 3D cloud look instead of flat."
 | |
| msgstr "Activa as nubes 3D en lugar de nubes 2D (planas)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Use a cloud animation for the main menu background."
 | |
| msgstr "Usa unha animación de nube para o fondo do menú principal."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Use anisotropic filtering when looking at textures from an angle."
 | |
| msgstr "Usa o filtro anisótropo ao ver texturas desde un ángulo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Use bilinear filtering when scaling textures down."
 | |
| msgstr "Usa o filtro bilineal ao escalar texturas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Use crosshair for touch screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use crosshair to select object instead of whole screen.\n"
 | |
| "If enabled, a crosshair will be shown and will be used for selecting object."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use mipmaps when scaling textures down. May slightly increase performance,\n"
 | |
| "especially when using a high-resolution texture pack.\n"
 | |
| "Gamma-correct downscaling is not supported."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Usa o mipmapping para escalar texturas. Pode aumentar lixeiramente o "
 | |
| "rendemento,\n"
 | |
| "sobre todo cando se usa un paquete de texturas de alta resolución.\n"
 | |
| "Non se admite a redución de escala correcta gamma."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use raytraced occlusion culling in the new culler.\n"
 | |
| "This flag enables use of raytraced occlusion culling test for\n"
 | |
| "client mesh sizes smaller than 4x4x4 map blocks."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use trilinear filtering when scaling textures down.\n"
 | |
| "If both bilinear and trilinear filtering are enabled, trilinear filtering\n"
 | |
| "is applied."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Use virtual joystick to trigger \"Aux1\" button.\n"
 | |
| "If enabled, virtual joystick will also tap \"Aux1\" button when out of main "
 | |
| "circle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "(Android) Use o joystick virtual para activar o botón \"Aux1\".\n"
 | |
| "Se está activado, o joystick virtual tamén tocará o botón \"Aux1\" cando "
 | |
| "estea fóra do círculo principal."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "User Interfaces"
 | |
| msgstr "Interfaces de usuario"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "VBO"
 | |
| msgstr "VBO"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "VSync"
 | |
| msgstr "Sincronizaión vertical"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Valley depth"
 | |
| msgstr "Profundade dos vales"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Valley fill"
 | |
| msgstr "Recheo dos vales"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Valley profile"
 | |
| msgstr "Perfil dos vales"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Valley slope"
 | |
| msgstr "Inclinación dos vales"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Variation of biome filler depth."
 | |
| msgstr "Variación da profundidade do recheo do bioma."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Variation of maximum mountain height (in nodes)."
 | |
| msgstr "Variación da altura máxima da montaña (en nós)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Variation of number of caves."
 | |
| msgstr "Variación do número de covas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Variation of terrain vertical scale.\n"
 | |
| "When noise is < -0.55 terrain is near-flat."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variación da escala vertical do terreo.\n"
 | |
| "Cando o ruído é < -0,55 o terreo é case plano."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Varies depth of biome surface nodes."
 | |
| msgstr "Variación da profundidade dos nós da superficie do bioma."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Varies roughness of terrain.\n"
 | |
| "Defines the 'persistence' value for terrain_base and terrain_alt noises."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Varía a rugosidade do terreo.\n"
 | |
| "Define o valor de \"persistencia\" para os ruídos \"chánin_base\" e "
 | |
| "\"chánin_alt\"."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Varies steepness of cliffs."
 | |
| msgstr "Varía a pendiente dos acantilados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Vertical climbing speed, in nodes per second."
 | |
| msgstr "Velocidade de escalada vertical, en nós por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical screen synchronization. Your system may still force VSync on even "
 | |
| "if this is disabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Video driver"
 | |
| msgstr "Controlador de vídeo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "View bobbing factor"
 | |
| msgstr "Ver o factor de balance"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "View distance in nodes."
 | |
| msgstr "Distancia de visión en nós."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Viewing range"
 | |
| msgstr "Campo de visión"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Virtual joystick triggers Aux1 button"
 | |
| msgstr "O joystick virtual activa o botón Aux1"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Volume of all sounds.\n"
 | |
| "Requires the sound system to be enabled."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Todos os sons.\n"
 | |
| "É necesario que o son do sistema estea activado."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "W coordinate of the generated 3D slice of a 4D fractal.\n"
 | |
| "Determines which 3D slice of the 4D shape is generated.\n"
 | |
| "Alters the shape of the fractal.\n"
 | |
| "Has no effect on 3D fractals.\n"
 | |
| "Range roughly -2 to 2."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Coordenada W da porción 3D xerada dun fractal 4D.\n"
 | |
| "Determina que parte 3D da forma 4D se xera.\n"
 | |
| "Altera a forma do fractal.\n"
 | |
| "Non ten efecto sobre os fractais 3D.\n"
 | |
| "Rango de aproximadamente -2 a 2."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Walking and flying speed, in nodes per second."
 | |
| msgstr "Velocidade ao camiñar e voar, en nós por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Walking speed"
 | |
| msgstr "Velocidade ao camiñar"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Walking, flying and climbing speed in fast mode, in nodes per second."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Velocidade ao camiñar, voar e escalar no modo rápido, en nós por segundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Water level"
 | |
| msgstr "Nivel da auga"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Water surface level of the world."
 | |
| msgstr "Nivel da superficie da auga no mundo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Waving Nodes"
 | |
| msgstr "Bloques ondulantes"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Waving leaves"
 | |
| msgstr "Movemento das follas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Waving liquids"
 | |
| msgstr "Ondas dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Waving liquids wave height"
 | |
| msgstr "Altura das ondas dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Waving liquids wave speed"
 | |
| msgstr "Velocidade de movemento das ondas dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Waving liquids wavelength"
 | |
| msgstr "Movemento das ondas dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Waving plants"
 | |
| msgstr "Movemento das plantas"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Weblink color"
 | |
| msgstr "Cor de ligazóns web"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "When gui_scaling_filter is true, all GUI images need to be\n"
 | |
| "filtered in software, but some images are generated directly\n"
 | |
| "to hardware (e.g. render-to-texture for nodes in inventory)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando gui_scaling_filter ten valor verdadeiro, todas as imaxes da GUI deben "
 | |
| "ser\n"
 | |
| "filtradas no software, pero algunhas imaxes xéranse directamente\n"
 | |
| "ao hardware (por exemplo, renderizado en textura para nós do inventario)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "When gui_scaling_filter_txr2img is true, copy those images\n"
 | |
| "from hardware to software for scaling.  When false, fall back\n"
 | |
| "to the old scaling method, for video drivers that don't\n"
 | |
| "properly support downloading textures back from hardware."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cando gui_scaling_filter_txr2img teña un valor verdadeiro, copia esas "
 | |
| "imaxes\n"
 | |
| "do hardware ao software para escalar. Cando sexa falso, retrocede\n"
 | |
| "ao método de escala antigo para controladores de vídeo que non o fan\n"
 | |
| "admite correctamente a descarga de texturas desde o hardware."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether name tag backgrounds should be shown by default.\n"
 | |
| "Mods may still set a background."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os fondos das etiquetas de nome deberían mostrarse por defecto.\n"
 | |
| "Os mods aínda poden establecer un fondo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Whether node texture animations should be desynchronized per mapblock."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se as animacións de textura de nós deben desincronizarse por bloque "
 | |
| "de mapas."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether players are shown to clients without any range limit.\n"
 | |
| "Deprecated, use the setting player_transfer_distance instead."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se os xogadores son mostrados aos clientes sen límites.\n"
 | |
| "Se non, utiliza a configuración player_transfer_distance no seu lugar."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Whether the window is maximized."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to ask clients to reconnect after a (Lua) crash.\n"
 | |
| "Set this to true if your server is set up to restart automatically."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se pedir aos clientes volverse conectar logo dun fallo (Lua).\n"
 | |
| "Establece isto como verdadeiro se o teu servidor está configurado para "
 | |
| "reiniciarse automaticamente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Whether to fog out the end of the visible area."
 | |
| msgstr "Indica se hai que poñar néboa ao final da zona visible."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to mute sounds. You can unmute sounds at any time, unless the\n"
 | |
| "sound system is disabled (enable_sound=false).\n"
 | |
| "In-game, you can toggle the mute state with the mute key or by using the\n"
 | |
| "pause menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indica se hai que silenciar os sons. Podes activar o son en calquera "
 | |
| "momento, a non ser que\n"
 | |
| "esté desactivado (enable_sound=false).\n"
 | |
| "No xogo podes cambiar o estado de silencio coa tecla de silencio ou no\n"
 | |
| "menú de pausa."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to show the client debug info (has the same effect as hitting F5)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debe mostrarse a información de depuración do cliente (premer F5 fai o "
 | |
| "mesmo)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Width component of the initial window size."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Componente de largura do tamaño inicial da xanela. Ignórase en pantalla "
 | |
| "completa."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Width of the selection box lines around nodes."
 | |
| msgstr "Largura das liñas do bloque de selección arredor dos nós."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Window maximized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Windows systems only: Start Minetest with the command line window in the "
 | |
| "background.\n"
 | |
| "Contains the same information as the file debug.txt (default name)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Só sistemas Windows: Inicia Minetest coa xanela da liña de comandos en "
 | |
| "segundo plano.\n"
 | |
| "Contén a mesma información que o ficheiro debug.txt (nome por defecto)."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "World directory (everything in the world is stored here).\n"
 | |
| "Not needed if starting from the main menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Directorio do mundo (todo almacénase aquí).\n"
 | |
| "Non é necesario se comeza desde o menú."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "World start time"
 | |
| msgstr "Horario de inicio do mundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "World-aligned textures may be scaled to span several nodes. However,\n"
 | |
| "the server may not send the scale you want, especially if you use\n"
 | |
| "a specially-designed texture pack; with this option, the client tries\n"
 | |
| "to determine the scale automatically basing on the texture size.\n"
 | |
| "See also texture_min_size.\n"
 | |
| "Warning: This option is EXPERIMENTAL!"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As texturas aliñadas ao mundo pódense escalar para abarcar varios nós. Non "
 | |
| "obstante,\n"
 | |
| "é posible que o servidor non envíe a escala que desexa, especialmente se "
 | |
| "usa\n"
 | |
| "un paquete de texturas especialmente deseñado; con esta opción, o cliente "
 | |
| "tenta\n"
 | |
| "determinar a escala automaticamente baseándose no tamaño da textura.\n"
 | |
| "Consulte tamén texture_min_size.\n"
 | |
| "Aviso: esta opción é EXPERIMENTAL!"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "World-aligned textures mode"
 | |
| msgstr "Modo de texturas aliñadas ao mundo"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Y of flat ground."
 | |
| msgstr "Y de terreo chán."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Y of mountain density gradient zero level. Used to shift mountains "
 | |
| "vertically."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Y da densidade do gradiente nivel cero das montañas. Úsase para mover "
 | |
| "montañas verticalmente."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Y of upper limit of large caves."
 | |
| msgstr "Límite Y máximo das covas grandes."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Y-distance over which caverns expand to full size."
 | |
| msgstr "Distancia Y sobre a cal as cavernas expándense até o seu tamaño total."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid ""
 | |
| "Y-distance over which floatlands taper from full density to nothing.\n"
 | |
| "Tapering starts at this distance from the Y limit.\n"
 | |
| "For a solid floatland layer, this controls the height of hills/mountains.\n"
 | |
| "Must be less than or equal to half the distance between the Y limits."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distancia Y sobre a cal os terreos flotantes estrechanse desde a densidade "
 | |
| "total ata nada.\n"
 | |
| "A diminución comeza a esta distancia do límite Y.\n"
 | |
| "Para unha capa sólida de terreo flotante, isto controla a altura dos "
 | |
| "outeiros/montañas.\n"
 | |
| "Debe ser menor ou igual á metade da distancia entre os límites Y."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Y-level of average terrain surface."
 | |
| msgstr "Nivel Y da superficie media do terreo."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Y-level of cavern upper limit."
 | |
| msgstr "Nivel Y do límite superior da caverna."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Y-level of higher terrain that creates cliffs."
 | |
| msgstr "Nivel Y de terreo que crea acantilados."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Y-level of lower terrain and seabed."
 | |
| msgstr "Nivel Y do terreo inferior e do solo oceánico."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "Y-level of seabed."
 | |
| msgstr "Nivel Y do fondo do mar."
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "cURL"
 | |
| msgstr "cURL"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "cURL file download timeout"
 | |
| msgstr "Tempo límite de descarga do ficheiro por cURL"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "cURL interactive timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite de cURL"
 | |
| 
 | |
| #: src/settings_translation_file.cpp
 | |
| msgid "cURL parallel limit"
 | |
| msgstr "Límite paralelo de cURL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(game support required)"
 | |
| #~ msgstr "(soporte de xogo requirido)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "2x"
 | |
| #~ msgstr "2x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "3D Clouds"
 | |
| #~ msgstr "Nubes 3D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "3d"
 | |
| #~ msgstr "3d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "4x"
 | |
| #~ msgstr "4x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "8x"
 | |
| #~ msgstr "8x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "< Back to Settings page"
 | |
| #~ msgstr "<Volver á configuración"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Address to connect to.\n"
 | |
| #~ "Leave this blank to start a local server.\n"
 | |
| #~ "Note that the address field in the main menu overrides this setting."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Enderezo ao que se conectar.\n"
 | |
| #~ "Deixa isto en branco para iniciar un servidor local.\n"
 | |
| #~ "Teña en conta que o campo de enderezo do menú principal anula esta "
 | |
| #~ "configuración."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "All Settings"
 | |
| #~ msgstr "Toda a configuración"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Automatic forward key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de avance automático"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Autosave Screen Size"
 | |
| #~ msgstr "Autogardar tam. pantalla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aux1 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla Aux1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Backward key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla retroceso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Basic"
 | |
| #~ msgstr "Básico"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bilinear Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtrado bilineal"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Biome API noise parameters"
 | |
| #~ msgstr "Parámetros de ruído de humidade e temperatura da API de bioma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Camera 'near clipping plane' distance in nodes, between 0 and 0.25\n"
 | |
| #~ "Only works on GLES platforms. Most users will not need to change this.\n"
 | |
| #~ "Increasing can reduce artifacting on weaker GPUs.\n"
 | |
| #~ "0.1 = Default, 0.25 = Good value for weaker tablets."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Distancia do plano próximo á cámara en nós, entre 0 e 0,25\n"
 | |
| #~ "Só funciona en plataformas GLES. A maioría dos usuarios non terán que "
 | |
| #~ "cambiar isto.\n"
 | |
| #~ "Aumentalo pode reducir a aparición de artefactos en GPU máis débiles.\n"
 | |
| #~ "0,1 = Por defecto, 0,25 = Bo valor para tabletas débiles."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Camera update toggle key"
 | |
| #~ msgstr "Alt. actualización de cámara"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Change keys"
 | |
| #~ msgstr "Configurar teclas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chat key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla do chat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Chat toggle key"
 | |
| #~ msgstr "Alt. chat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cinematic mode"
 | |
| #~ msgstr "Modo cinematográfico"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cinematic mode key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla para modo cinematográfico"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Clean transparent textures"
 | |
| #~ msgstr "Limpar texturas transparentes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla comando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connect"
 | |
| #~ msgstr "Conectar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Connected Glass"
 | |
| #~ msgstr "Vidro unificado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Continuous forward"
 | |
| #~ msgstr "Avance contínuo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Continuous forward movement, toggled by autoforward key.\n"
 | |
| #~ "Press the autoforward key again or the backwards movement to disable."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Movemento contínuo cara diante. Actívase coa tecla de autoavance.\n"
 | |
| #~ "Preme a tecla de autoavance outra vez ou retrocede para desactivar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Controls sinking speed in liquid."
 | |
| #~ msgstr "Controla a velocidade de afundimento en líquidos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Creative"
 | |
| #~ msgstr "Creativo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Damage"
 | |
| #~ msgstr "Dano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Debug info toggle key"
 | |
| #~ msgstr "Alt. inf. para depuración"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dec. volume key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla baixar volume"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default game"
 | |
| #~ msgstr "Xogo por defecto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Default game when creating a new world.\n"
 | |
| #~ "This will be overridden when creating a world from the main menu."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Xogo por defecto ao crear un novo mundo.\n"
 | |
| #~ "Sobreescribirase ao crear un mundo desde o menú principal."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Del. Favorite"
 | |
| #~ msgstr "Eliminar fav."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dig key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla romper bloque"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled unlimited viewing range"
 | |
| #~ msgstr "Campo de visión ilimitada desactivado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Down"
 | |
| #~ msgstr "Abaixo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Download a game, such as Minetest Game, from minetest.net"
 | |
| #~ msgstr "Descarga un xogo como Minetest Game en minetest.net"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Download one from minetest.net"
 | |
| #~ msgstr "Descarga un en minetest.net"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drop item key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla para soltar obxecto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dynamic shadows:"
 | |
| #~ msgstr "Sombras dinámicas:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable creative mode for all players"
 | |
| #~ msgstr "Activar o modo creativo para todos os xogadores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable players getting damage and dying."
 | |
| #~ msgstr "Activar dano e morte dos xogadores."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable register confirmation"
 | |
| #~ msgstr "Activar confirmación de rexistro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enabled"
 | |
| #~ msgstr "Activado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enables minimap."
 | |
| #~ msgstr "Activa o minimapa."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Enables the sound system.\n"
 | |
| #~ "If disabled, this completely disables all sounds everywhere and the in-"
 | |
| #~ "game\n"
 | |
| #~ "sound controls will be non-functional.\n"
 | |
| #~ "Changing this setting requires a restart."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Activa o son.\n"
 | |
| #~ "Se está desactivado, deixarán de escoitarse todos os sons e os sons do "
 | |
| #~ "xogo\n"
 | |
| #~ "xa non funcionarán.\n"
 | |
| #~ "Para cambiar esta configuración, é necesario reiniciar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enter "
 | |
| #~ msgstr "Introducir: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FSAA"
 | |
| #~ msgstr "FSAA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fancy Leaves"
 | |
| #~ msgstr "Follas detalladas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fast key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de correr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Fast movement (via the \"Aux1\" key).\n"
 | |
| #~ "This requires the \"fast\" privilege on the server."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Movemento rápido (vía tecla \"Aux1\").\n"
 | |
| #~ "É preciso o permiso \"fast\" no servidor."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Filtered textures can blend RGB values with fully-transparent neighbors,\n"
 | |
| #~ "which PNG optimizers usually discard, often resulting in dark or\n"
 | |
| #~ "light edges to transparent textures. Apply a filter to clean that up\n"
 | |
| #~ "at texture load time. This is automatically enabled if mipmapping is "
 | |
| #~ "enabled."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "As texturas filtradas poden combinar valores RGB con áreas totalmente "
 | |
| #~ "transparentes.\n"
 | |
| #~ "que os optimizadores PNG adoitan descartar, a miúdo resultando en\n"
 | |
| #~ "bordos claros ou escuros en texturas transparentes. Aplique un filtro "
 | |
| #~ "para limpalo\n"
 | |
| #~ "no tempo de carga da textura. Isto habilitarase automaticamente se o "
 | |
| #~ "\"mipmapping \"está activado."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filtering"
 | |
| #~ msgstr "Filtrado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fly key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de voo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Flying"
 | |
| #~ msgstr "Voar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fog toggle key"
 | |
| #~ msgstr "Alt. néboa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Formspec Default Background Color"
 | |
| #~ msgstr "Cor de fondo por defecto para formularios"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Formspec Default Background Opacity"
 | |
| #~ msgstr "Opacidade de fondo por defecto para formularios"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Formspec default background color (R,G,B)."
 | |
| #~ msgstr "Cor de fondo por defecto para os formularios (R, G, B)."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Formspec default background opacity (between 0 and 255)."
 | |
| #~ msgstr "Opacidade por defecto do fondo dos formularios (entre 0 e 255)."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Forward key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla avance"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Game"
 | |
| #~ msgstr "Xogo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "HUD scale factor"
 | |
| #~ msgstr "Factor de escala HUD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "HUD toggle key"
 | |
| #~ msgstr "Alt. HUD"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Hide: Temporary Settings"
 | |
| #~ msgstr "Configuración"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar next key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de próximo obxecto na barra principal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar previous key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de obxecto anterior na barra principal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 1 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 10 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 11 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 12 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 13 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 14 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 15 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 16 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 16"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 17 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 17"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 18 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 18"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 19 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 2 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 20 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 20"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 21 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 21"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 22 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 22"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 23 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 23"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 24 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 24"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 25 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 25"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 26 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 26"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 27 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 27"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 28 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 28"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 29 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 29"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 3 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 30 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 30"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 31 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 31"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 32 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 32"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 4 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 5 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 6 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 7 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 8 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hotbar slot 9 key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de rañura 9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If enabled together with fly mode, player is able to fly through solid "
 | |
| #~ "nodes.\n"
 | |
| #~ "This requires the \"noclip\" privilege on the server."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se se activa xunto co modo voar, o xogador poderá voar a través de nós "
 | |
| #~ "sólidos.\n"
 | |
| #~ "Isto require o permiso \"noclip\" no servidor."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If enabled, makes move directions relative to the player's pitch when "
 | |
| #~ "flying or swimming."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se está activado, fai direccións de movemento relativas á rotación "
 | |
| #~ "vertical do xogador cando voa ou nada."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "In-Game"
 | |
| #~ msgstr "No xogo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inc. volume key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla para aumentar o volume"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Information:"
 | |
| #~ msgstr "Información:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Install Mod: Unable to find real mod name for: $1"
 | |
| #~ msgstr "Instalación do mod: Non se puido atopar o nome real do mod para: $1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Instrumentation"
 | |
| #~ msgstr "Instrumentación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inventory key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de inventario"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Jump key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de salto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for decreasing the viewing range.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para disminuir o campo de visión.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for decreasing the volume.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para disminuir o volume.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for digging.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para romper bloques.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for dropping the currently selected item.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para soltar o obxecto seleccionado.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for increasing the viewing range.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para aumentar o campo de visión.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for increasing the volume.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para aumentar o volume.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for jumping.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para saltar.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for moving fast in fast mode.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para moverse máis axilmente en modo rápido.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for moving the player backward.\n"
 | |
| #~ "Will also disable autoforward, when active.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para mover o xogador cara atrás.\n"
 | |
| #~ "Tamén desactivará o desprazamento automático cando estea activo.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for moving the player forward.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para moverse cara adiante.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for moving the player left.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para moverse cara esquerda.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for moving the player right.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para moverse cara dereita.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for muting the game.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para silenciar o xogo.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for opening the chat window to type commands.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para abrir a xanela do chat e escribir comandos.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for opening the chat window to type local commands.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para abrir a xanela do chat e escribir comandos locales.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for opening the chat window.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para abrir a xanela do chat.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for opening the inventory.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para abrir o inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for placing.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para colocar un obxecto.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 11th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 11 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 12th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 12 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 13th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 13 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 14th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 14 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 15th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 15 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 16th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 16 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 17th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 17 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 18th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 18 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 19th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 19 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 20th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 20 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 21st hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 21 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 22nd hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 22 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 23rd hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 23 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 24th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 24 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 25th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 25 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 26th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 26 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 27th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 27 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 28th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 28 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 29th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 29 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 30th hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 30 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 31st hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 31 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the 32nd hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 32 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the eighth hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 8 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the fifth hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 5 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the first hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 1 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the fourth hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 4 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the next item in the hotbar.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar o seguinte obxecto na barra de acceso directo do "
 | |
| #~ "inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the ninth hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 9 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the previous item in the hotbar.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar o obxecto anterior na barra de acceso directo do "
 | |
| #~ "inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the second hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 2 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the seventh hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 7 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the sixth hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 6 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the tenth hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 10 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for selecting the third hotbar slot.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para seleccionar a rañura 3 do inventario.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for sneaking.\n"
 | |
| #~ "Also used for climbing down and descending in water if aux1_descends is "
 | |
| #~ "disabled.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para agacharse.\n"
 | |
| #~ "Tamén serve para descender dentro da auga se aux1_descends está "
 | |
| #~ "desactivado.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for switching between first- and third-person camera.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para cambiar entre a cámara en primeira e terceira persoa.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for taking screenshots.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para facer capturas.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling autoforward.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar avance automático.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling cinematic mode.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar modo cinemático.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling display of minimap.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar visualización do minimapa.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling fast mode.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar modo rápido.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling flying.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar voo.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling noclip mode.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar modo espectador.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling pitch move mode.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar modo de rotación horizontal.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling the camera update. Only used for development\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar actualización da cámara. Usado só para o "
 | |
| #~ "desenvolvemento.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling the display of chat.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar chat.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling the display of debug info.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar visualización de información de depuración.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling the display of fog.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar a visualización da néboa.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling the display of the HUD.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar visualización do HUD.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling the display of the large chat console.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar visualización do chat de consola largo.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling the display of the profiler. Used for development.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar a análise do mundo. Emprégase para o "
 | |
| #~ "desenvolvemento.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key for toggling unlimited view range.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para alternar campo de visión ilimitado.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Key to use view zoom when possible.\n"
 | |
| #~ "See http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tecla para facer zoom cando sexa posible.\n"
 | |
| #~ "Ver http://irrlicht.sourceforge.net/docu/namespaceirr."
 | |
| #~ "html#a54da2a0e231901735e3da1b0edf72eb3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keybindings. (If this menu screws up, remove stuff from minetest.conf)"
 | |
| #~ msgstr "Combinacións de teclas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Large chat console key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla da consola do chat grande"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Last update check"
 | |
| #~ msgstr "Periodo de actualización dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla esquerda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Length of liquid waves.\n"
 | |
| #~ "Requires waving liquids to be enabled."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Lonxitude das ondas de líquidos.\n"
 | |
| #~ "É necesario que a ondulación dos líquidos estea activa."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Menus"
 | |
| #~ msgstr "Menús"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimap"
 | |
| #~ msgstr "Minimapa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimap key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla do minimapa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mipmap"
 | |
| #~ msgstr "Mipmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mipmap + Aniso. Filter"
 | |
| #~ msgstr "Mipmap + Filtro aniso."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Misc"
 | |
| #~ msgstr "Miscelanea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mute key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla para silenciar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Near plane"
 | |
| #~ msgstr "Plano cercano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Filter"
 | |
| #~ msgstr "Sen filtros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Mipmap"
 | |
| #~ msgstr "Sen Mipmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noclip"
 | |
| #~ msgstr "Modo espectador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Noclip key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla para modo espectador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Node Highlighting"
 | |
| #~ msgstr "Resaltar nodos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Node Outlining"
 | |
| #~ msgstr "Marcar nodos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "None"
 | |
| #~ msgstr "Ningún"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Opaque Leaves"
 | |
| #~ msgstr "Follas opacas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Opaque Water"
 | |
| #~ msgstr "Auga opaca"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Particles"
 | |
| #~ msgstr "Partículas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Path to texture directory. All textures are first searched from here."
 | |
| #~ msgstr "Camiño ao directorio de texturas. Primeiro búscanse alí."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitch move key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de voo libre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pitch move mode"
 | |
| #~ msgstr "Modo de rotación vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Place key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla para colocar obxectos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Player is able to fly without being affected by gravity.\n"
 | |
| #~ "This requires the \"fly\" privilege on the server."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O xogador é capaz de voar sen ser afectado pola gravidade.\n"
 | |
| #~ "Isto require o permiso \"fly\" no servidor."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Player name"
 | |
| #~ msgstr "Nome do xogador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Player versus player"
 | |
| #~ msgstr "Xogador contra xogador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter a valid integer."
 | |
| #~ msgstr "Introduce un número enteiro válido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Please enter a valid number."
 | |
| #~ msgstr "Introduce un número válido."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Port to connect to (UDP).\n"
 | |
| #~ "Note that the port field in the main menu overrides this setting."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Porto para conectarse á (UDP).\n"
 | |
| #~ "Ten en conta que o campo do porto do menú principal substitúe esta "
 | |
| #~ "configuración."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Profiler toggle key"
 | |
| #~ msgstr "Alt. análise do mundo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Profiling"
 | |
| #~ msgstr "Perfilaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Range select key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla de campo de visión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Remote port"
 | |
| #~ msgstr "Porto remoto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla dereita"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Round minimap"
 | |
| #~ msgstr "Minimapa circular"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Saturation"
 | |
| #~ msgstr "Iteracións"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save window size automatically when modified."
 | |
| #~ msgstr "Gardar automaticamente o tamaño da xanela cando é modificado."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen:"
 | |
| #~ msgstr "Pantalla:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Server / Singleplayer"
 | |
| #~ msgstr "Servidor / Un xogador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shaders (experimental)"
 | |
| #~ msgstr "Sombreadores (experimental)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shaders (unavailable)"
 | |
| #~ msgstr "Sombreadores (non dispoñible)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shape of the minimap. Enabled = round, disabled = square."
 | |
| #~ msgstr "Forma do minimapa. Activado = redondo, desactivado = cadrado."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Simple Leaves"
 | |
| #~ msgstr "Follas simples"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Smooth Lighting"
 | |
| #~ msgstr "Iluminación suave"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Smooths rotation of camera. 0 to disable."
 | |
| #~ msgstr "Suaviza a rotación da cámara. 0 para desactivar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sound"
 | |
| #~ msgstr "Son"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Texture path"
 | |
| #~ msgstr "Camiño dos packs de textura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Texturing:"
 | |
| #~ msgstr "Texturización:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The depth of dirt or other biome filler node."
 | |
| #~ msgstr "A profundidade da chán ou outro nó de recheo do bioma."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The value must be at least $1."
 | |
| #~ msgstr "O valor debe ser polo menos $1."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The value must not be larger than $1."
 | |
| #~ msgstr "O valor non debe ser máis grande que $1."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This can be bound to a key to toggle camera smoothing when looking "
 | |
| #~ "around.\n"
 | |
| #~ "Useful for recording videos"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Suaviza a cámara ao mirar arredor. Tamén se chama suavización do rato.\n"
 | |
| #~ "Útil para gravar vídeos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toggle camera mode key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla para alternar o modo cámara"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tone Mapping"
 | |
| #~ msgstr "Mapeado de tons"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Touch threshold (px):"
 | |
| #~ msgstr "Nivel de sensibilidade ao toque (px):"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trilinear Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtro trilineal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to install a game as a $1"
 | |
| #~ msgstr "Non se puido instalar un xogo como $1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to install a modpack as a $1"
 | |
| #~ msgstr "Non se puido instalar un paquete de mods como $1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Uninstall Package"
 | |
| #~ msgstr "Desinstalar paquete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "Arriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Use multi-sample antialiasing (MSAA) to smooth out block edges.\n"
 | |
| #~ "This algorithm smooths out the 3D viewport while keeping the image "
 | |
| #~ "sharp,\n"
 | |
| #~ "but it doesn't affect the insides of textures\n"
 | |
| #~ "(which is especially noticeable with transparent textures).\n"
 | |
| #~ "Visible spaces appear between nodes when shaders are disabled.\n"
 | |
| #~ "If set to 0, MSAA is disabled.\n"
 | |
| #~ "A restart is required after changing this option."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Use o suavizado de varias mostras (MSAA) para suavizar os bordos do "
 | |
| #~ "bloque.\n"
 | |
| #~ "Este algoritmo suaviza a ventana 3D mentres mantén a imaxe nítida,\n"
 | |
| #~ "pero non afecta o interior das texturas\n"
 | |
| #~ "(nótase especialmente con texturas transparentes).\n"
 | |
| #~ "Aparecen espazos visibles entre os nós cando os sombreadores están "
 | |
| #~ "desactivados.\n"
 | |
| #~ "Se se establece en 0, MSAA está desactivado.\n"
 | |
| #~ "É necesario reiniciar logo de cambiar esta opción."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use trilinear filtering when scaling textures."
 | |
| #~ msgstr "Usa o filtro trilineal ao escalar texturas."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical screen synchronization."
 | |
| #~ msgstr "Sincronización de pantalla vertical."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View range decrease key"
 | |
| #~ msgstr "Ver a tecla de diminución do intervalo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View range increase key"
 | |
| #~ msgstr "Ver a tecla de aumento do intervalo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View zoom key"
 | |
| #~ msgstr "Ver tecla de zoom"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid "Viewing range is at maximum: %d"
 | |
| #~ msgstr "O campo de visión está ao máximo: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Waving Leaves"
 | |
| #~ msgstr "Movemento das follas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Waving Liquids"
 | |
| #~ msgstr "Movemento dos líquidos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Waving Plants"
 | |
| #~ msgstr "Movemento das plantas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When using bilinear/trilinear/anisotropic filters, low-resolution "
 | |
| #~ "textures\n"
 | |
| #~ "can be blurred, so automatically upscale them with nearest-neighbor\n"
 | |
| #~ "interpolation to preserve crisp pixels. This sets the minimum texture "
 | |
| #~ "size\n"
 | |
| #~ "for the upscaled textures; higher values look sharper, but require more\n"
 | |
| #~ "memory. Powers of 2 are recommended. This setting is ONLY applied if\n"
 | |
| #~ "bilinear/trilinear/anisotropic filtering is enabled.\n"
 | |
| #~ "This is also used as the base node texture size for world-aligned\n"
 | |
| #~ "texture autoscaling."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cando se usan filtros bilineais/trilineais/anisótropos, texturas de baixa "
 | |
| #~ "resolución\n"
 | |
| #~ "poden ser borrosas, polo que amplíaos automaticamente co veciño máis "
 | |
| #~ "próximo\n"
 | |
| #~ "interpolación para preservar píxeles nítidos. Isto establece o tamaño "
 | |
| #~ "mínimo de textura\n"
 | |
| #~ "para as texturas mejoradas; valores máis altos parecen máis nítidos, pero "
 | |
| #~ "requiren máis\n"
 | |
| #~ "memoria. Recoméndase potencias de 2. Esta configuración só se aplica se\n"
 | |
| #~ "O filtrado bilineal/trilineal/anisótropo está activado.\n"
 | |
| #~ "Tamén se usa como tamaño de textura do nodo base para aliñados ao mundo\n"
 | |
| #~ "autoescalado de texturas."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to allow players to damage and kill each other."
 | |
| #~ msgstr "Se permitir que os xogadores se danen e se maten entre si."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y"
 | |
| #~ msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #, c-format
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You are about to join this server with the name \"%s\" for the first "
 | |
| #~ "time.\n"
 | |
| #~ "If you proceed, a new account using your credentials will be created on "
 | |
| #~ "this server.\n"
 | |
| #~ "Please retype your password and click 'Register and Join' to confirm "
 | |
| #~ "account creation, or click 'Cancel' to abort."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Estás a piques de unirte ao servidor \"%s\" por primeira vez.\n"
 | |
| #~ "Se continúas, crearase unha nova conta neste servidor usando as túas "
 | |
| #~ "credenciais.\n"
 | |
| #~ "Reescribe o teu contrasinal e fai clic en \"Rexistrarse e unirse\" para "
 | |
| #~ "confirmar a creación da conta ou fai clic en \"Cancelar\" para deter o "
 | |
| #~ "proceso."
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "You died."
 | |
| #~ msgstr "Morreches"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Z"
 | |
| #~ msgstr "Z"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "needs_fallback_font"
 | |
| #~ msgstr "no"
 |